<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" >
<channel>
<title>Learn Languages Abroad </title>
<link>http://abroadlanguages.nireblog.com</link>
<description> </description>
<pubDate>Tue, 09 Feb 2010 19:15:15 +0100</pubDate>
<image>
<title>Learn Languages Abroad </title>
<url>http://static.nireblog.com/imagenes/logo.png</url>
<link>http://abroadlanguages.nireblog.com</link>
</image>
<generator>http://nireblog.com</generator>
	<item>
	<title>SE FUE AL EXTRANJERO A ESTUDIAR INGLÉS Y TERMINÓ SUMERGIDO EN EL  RUSO</title>
	<link>http://abroadlanguages.nireblog.com/post/2008/02/12/se-fue-al-extranjero-a-estudiar-ingles-y-termino-sumergido-en-el-ruso</link>
	<guid>http://abroadlanguages.nireblog.com/post/2008/02/12/se-fue-al-extranjero-a-estudiar-ingles-y-termino-sumergido-en-el-ruso</guid>
		<description><![CDATA[<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal"><font face="Times New Roman" size="3">En uno u otro momento, todos hemos pensado en viajar fuera de las fronteras de España. Los motivos son muchos y muy variados. Algunos quieren iniciar un negocio de importación y exportación y quieren viajar a conocer otros mercados económicos para conocer el teje y maneje de las operaciones en el rubro en el cual son especialistas. Otras personas quieren viajar por motivos personales, para alejarse del contexto que no le es favorable, quizá escapando de ciertas responsabilidades paternales o conyugales. Pero hay un gran sector que tiene la intención de viajar con el fin simple y ulterior de estudiar idiomas. En efecto, puede parecer hasta aparatoso pensar en realizar un viaje sólo para estudiar idiomas, toda vez que es sabido que estos cursos están tan extendidos y difundidos por todos lados, que no será difícil encontrarlos en universidades, institutos de prestigio y hasta ofrecidos para ser estudiados a domicilio o en la oficina. En estos días el aprendizaje y dominio del idioma inglés es imperativo si es que uno quiere acceder a un buen trabajo y, siendo estrictos, deberíamos decir que ya para mantener vigencia o competitividad en los mercados laborales, es necesario el dominio del inglés. Parece ser que el asunto de los estudios no será tan fácil de dejar como algunos escolares soñadores pensaban durante su último año de educación.</font></p>
<p> <font face="Times New Roman" size="3"> </font><br />
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal"><font size="3"><font face="Times New Roman"><span>            </span>Como hemos dicho, se presenta la posibilidad de viajar a otro país para acometer el estudio de un idioma y conozco más de un caso que proyectó esta idea en su mente pero, temerariamente, terminaron estudiando un idioma distinto al inglés y digo temerariamente, porque si uno va a poner todos sus esfuerzos y de paso ahorros, en el estudio de un lenguaje foráneo, lo más lógico es que se enfoque en el estudio del idioma más utilizado en todo el mundo, siempre hablando en términos laborales. No le encuentro sentido, por ejemplo a estudiar el idioma ruso y cito este ejemplo porque tengo un amigo que se metió de lleno al aprendizaje de este escurridizo idioma. Arturo fue el primer converso que conocí en este sentido. Ahora utilizo la palabra converso porque a mi amigo lo conocía hacía bastantes años y siempre fue un admirador confeso de la cultura norteamericana. El se sentía un americano más y puedo decir que hasta se conmovía cuando escuchaba el himno de los Estados Unidos. Recuerdo que hace años, cuando por primera vez tuvimos acceso a la película a propósito del Festival de Woodstock, Arturo casi se pone de pie durante la actuación final a cargo del eximio guitarrista Jimi Hendrix. Para los que aún no han visto aquel film, debo decirles que se están perdiendo de un gran documental, en el que, entre otras cosas, se puede apreciar la destreza del mencionado guitarrista, interpretando el himno nacional de los Estados Unidos en guitarra eléctrica y no sólo eso, sino que lo hace con una serie de artilugios que dejaban boquiabiertos a los espectadores en 1969.</font></font></p>
<p> <font face="Times New Roman" size="3"> </font><br />
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal"><font size="3"><font face="Times New Roman"><span>            </span>En dicho festival, el moreno y zurdo guitarrista, toca gran parte del himno con los dientes. Así es, con la guitarra al frente, tapando su rostro, empieza a digitar las cuerdas con los dientes, al tiempo que va haciendo los acordes en los trastes con la mano derecha. Una actuación memorable que quedó registrada para la posteridad junto con el resto del material fílmico que forma parte del ya histórico documental. Como dije, Arturo quedó conmovido por esta actuación, entre otras que marcaron los destinos del pueblo norteamericano. Era gran admirador de Martin Luther King también y de todo su discurso, lo mismo le sucedía con Bob Dylan, un gran letrista a despecho de su terrible voz nasal, comparada con los balidos de una oveja. Ese era el Arturo que conocí hasta que un buen día decidió marcharse de Valladolid para irse a estudiar idiomas según él. Ni siquiera tenía que decir que idioma pensaba estudiar en el extranjero, todos sabíamos que era el inglés, pero como la historia lo ha demostrado en innumerables ocasiones, una mujer es capaz de cambiar el curso de la historia, sino que lo diga John Lennon y el resto de los otros Beatles, sin mencionar a los insufribles beatlemaniacos.</font></font></p>
<p> <font face="Times New Roman" size="3"> </font><br />
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal"><font size="3"><font face="Times New Roman"><span>            </span>Arturo conoció a una hermosa y espigada rusa durante su estancia en Washington, ella estaba de paso, por mero turismo, pero se fue dejando sembrada la semilla de la pasión. A los pocos meses, Arturo volaba rumbo a Kiev para unirse a ella y el resto sólo fue aprendizaje.</font></font></p>
<p><a href="http://abroadlanguages.nireblog.com/post/2008/02/12/se-fue-al-extranjero-a-estudiar-ingles-y-termino-sumergido-en-el-ruso#comments">Comments</a></p>]]></description>
	<pubDate>Tue, 12 Feb 2008 14:43:41 +0100</pubDate>	</item>
	<item>
	<title>LOS NIÑOS DE AL QAEDA PUEDEN SER PRODUCTO DE LOS HIJOS DE HITLER</title>
	<link>http://abroadlanguages.nireblog.com/post/2008/02/07/los-ninos-de-al-qaeda-pueden-ser-producto-de-los-hijos-de-hitler</link>
	<guid>http://abroadlanguages.nireblog.com/post/2008/02/07/los-ninos-de-al-qaeda-pueden-ser-producto-de-los-hijos-de-hitler</guid>
		<description><![CDATA[<p>Ayer se pudo ver en el noticiero una imagen de espanto, luego de la cual se pasaba a la indignación. Me refiero al adiestramiento militar de niños por parte de las fuerzas terroristas de Al Qaeda. El video casero mostraba diversas operaciones militares, mejor dicho, ensayos de las mismas en la que niños portaban armas y asaltaban objetivos o secuestraban personas, recreando situaciones propias de las modalidades empleadas por el terrorismo. El siniestro video fue hecho público por las fuerzas militares estadounidenses e iraquíes, asentadas en Irak y que siguen sin poder controlar las guerrillas de resistencia de la zona luego de que cayera el régimen de Saddam Hussein. Se informó que las cintas conteniendo estas grabaciones fueron encontradas durante una batida en Khan Bani Saad a fines del año pasado en lo que suponían era el escondite de uno de los principales líderes de la resistencia iraquí. Pero los militares que participaron nunca se imaginaron que encontrarían este material en video que muestra que en la guerra no hay límites y que deben estar preparados para enfrentarse a todo y a todos. Las imágenes que vimos ayer en la televisión, muestran un par de decenas de chicos, que no pasan de los 13 años, vistiendo casi todos de negro, algunos con camisetas de equipos de fútbol, pero todos armados hasta los dientes, todos encapuchados. Lo que no pude determinar fue el lugar de procedencia de los jovenzuelos. Traté de pegar la oreja a ver que idioma parlaban pero me fue imposible pues el reportero montaba su voz encima de las imágenes. Me pareció importante averiguar esto para saber si se trataba de un montaje o no.</p>
<p>	En efecto, como en al guerra todo vale –y no hay que perder de vista esto- bien puede haber sido el mismo gobierno norteamericano, a través de su servicio de inteligencia –y en buena cuenta de sus militares- el que haya preparado este video para luego sembrarlo en una de sus redadas y hacerlo aparecer como si fuese la autoría de Al Qaeda. De esta forma, iniciarían una campaña de profundo desprestigio en contra de Al Qaeda, dinamitándola en sus cimientos, puesto que me imagino que otras personas como yo, que vieron estas imágenes, quedaron totalmente indignadas. Pero como digo, nada me extraña y es muy probable que se trate de una estrategia militar más. Mi hipótesis se basa en un hecho muy sencillo. Hace un par de días, se conoció la noticia proveniente de Irak de que personas con problemas mentales eran utilizadas con propósitos de cometer atentados terroristas. En efecto, el informe de la televisión consignaba que atentados suicidas habían sido llevados a cabo por mujeres con problemas mentales, retardo mental para ser precisos. Se les había adherido cargas explosivas al cuerpo y se les había enviado a determinado objetivo. Una vez alcanzado el objetivo, las cargas explosivas eran activadas a control remoto. Según el informe, Al Qaeda había encontrado la forma perfecta de atentar sin perder miembros de su cofradía. Cierto. Pero fue por eso que me pareció raro todo esto.</p>
<p>	Sólo basta con detenerse a pensar un momento. La noticia que acabo de contarles fue de hace tan sólo dos días atrás, como mucho de comienzos de esta semana, eso nos da cuatro días y, ahora, justamente antes que termine la semana, aparece este video de los niños entrenados por Al Qaeda. Para mi no es coincidencia, puesto que se ha referido que los videos fueron obtenidos durante una operación militar en diciembre pasado. ¿Por qué esperar tanto tiempo para soltar las imágenes? Pues porque son productos en un mismo paquete, el paquete del desprestigio, y muy probablemente sea un video montado con mucha mala leche por parte del gobierno norteamericano, miren que utilizar niños para sus propósitos…Aunque también cabe la posibilidad de que el material videográfico sea fidedigno y que no lo hayan pensado en propalar sino hasta conocerse el hecho de que Al Qaeda utilizaba personas con retraso mental para sus atentados. En ese momento vieron la posibilidad de reforzar la imagen sórdida de Al Qaeda presentando este video.</p>
<p>	Ya no se puede estar seguro de nada, sinceramente la guerra tiene su propio idioma, sus propios códigos y se hace lo que sea para acabar con el enemigo. Por todos es sabido que estas campañas se montan por debajo de la mesa y se siembran miedos y juicios de valor entre la población. “Miente, miente que algo queda” como rezaba el viejo zorro de la guerra Adolph Hitler, quizá uno de los primeros inspiradores de la CIA y sus constantes intrigas. El Destino se burla y hace que Hitler sea un personaje influyente en sus enemigos que sin darse cuenta se han mimetizado con él, son sus hijos, con sus enseñanzas, sin importar que sus discursos hayan sido pronunciados en el enérgico idioma alemán.
</p>
<p><a href="http://abroadlanguages.nireblog.com/post/2008/02/07/los-ninos-de-al-qaeda-pueden-ser-producto-de-los-hijos-de-hitler#comments">Comments</a></p>]]></description>
	<pubDate>Thu, 07 Feb 2008 17:00:33 +0100</pubDate>	</item>
	<item>
	<title>DEL IDEAL DEL MAYO FRANCÉS AL PELIGROSO INDIVIDUALISMO</title>
	<link>http://abroadlanguages.nireblog.com/post/2008/02/05/del-ideal-del-mayo-frances-al-peligroso-individualismo</link>
	<guid>http://abroadlanguages.nireblog.com/post/2008/02/05/del-ideal-del-mayo-frances-al-peligroso-individualismo</guid>
		<description><![CDATA[<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal"><font face="Times New Roman" size="3">Entre las muchas virtudes de la vida universitaria, se encuentra el debate. Este punto es muy importante pues permite confrontar ideas con personas que tienen básicamente los mismos intereses que uno. A diferencia de las carreras actuales que se ofrecen por Internet en los llamados cursos a distancia, la carrera tradicional, hecha de forma presencial, permite al alumno conocer de cerca de las demás personas, interactuar en otro nivel, hacer íntima amistad incluso. Por ejemplo, si uno se matricula para aprender idiomas, ¿cuál creen que será la mejor elección? ¿Una carrera a distancia, en la frialdad de un ordenador? O ¿una carrera presencial hecha en una universidad de prestigio? Creo que la respuesta es bastante obvia y no he mencionado aún la tercera posibilidad –siempre en la línea del ejemplo- que sería irse a estudiar ese idioma que queremos dominar, a su mismo país de origen. Por todos es sabido que un lenguaje se adquiere de manera más indeleble, al tener contacto con las personas que lo hablan naturalmente. En ese sentido, sería un gran aporte pasar unas cuantas temporadas fuera, quizá yendo y viniendo de Alemania si queremos dominar el enérgico idioma alemán, por mencionar algún caso.</font></p>
<p> <font face="Times New Roman" size="3"> </font><br />
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal"><font size="3"><font face="Times New Roman"><span>            </span>Pero volviendo al tema de las cátedras universitarias tradicionales versus las actuales, debemos decir que las cosas han cambiado en las últimas dos décadas y quizá debería decir en las últimas tres décadas. Este cambio no ha sido ajeno al contexto social en que a muchos de nosotros nos ha tocado vivir. Por ejemplo, por mis estudios y por mi gran memoria, he caído en la cuenta de que la sociedad actual es más individualista que las precedentes, presentes en años anteriores y de las cuales nosotros también formamos parte. Es natural que hayamos sido arrastrados por la corriente del tiempo y sin darnos cuenta hayamos caído en este marasmo en que todos nos atropellamos a todos en busca del poder y la riqueza. Estas palabras pueden sonar a gran escala pero lo cierto es que, en una u otra medida, cada uno de nosotros velamos por nuestros propios intereses y en esa carrera, tenemos desconsideración hacia los demás por decirlo de una manera elegante.</font></font></p>
<p> <font face="Times New Roman" size="3"> </font><br />
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal"><font size="3"><font face="Times New Roman"><span>            </span>Por ejemplo podemos citar el caso de la sociedad de los años setenta, que quizá haya sido la generación más solidaria que haya pisado la faz de la Tierra. En efecto, los ideales propuestos en el Mayo Francés, encontraron su perfecta maduración en esta década. La población ingresó con mucha esperanza de cara a los años setenta, la cultura de las drogas y del amor libre evolucionó hacia un estado más civilizado y la gente buscaba alianzas, y no hablo de alianzas estratégicas como se habla en el mundo de los negocios, sino de alianzas amicales. A diferencia de la década de los noventa, la amistad no se contaba con cuentagotas, sino que se veían grandes grupos por las calles, quizá el modelo de West Side Story se copió, en el sentido de andar en grupos con intereses más o menos comunes. Grupos que no bajaban de seis o siete personas y que se mantenían así aún pasados los treinta años de edad. Esta actitud se mantuvo durante los setentas y en las siguientes décadas se fue diluyendo. Al menos en los ochentas, yo conservé esta tradición, mi grupo de amigos era numeroso, unos diez en promedio y andábamos de arriba abajo juntos, aproximadamente hasta que cumplimos 22 años, luego de lo cual cada uno se fue abriendo su propio destino. En los noventas, aún veía algunos de estos grupos por las calles pero no pasaban de los 18 años de edad en promedio, y ahora, en el presente siglo, veo que este promedio ha caído hasta un máximo de 12 o 13 años de edad, luego de lo cual, los chiquillos tienen que dedicarse a perfilar su panorama de estudios, las vacaciones duran menos y la palabra competitividad se inserta en sus vocabularios ni bien pasada su primera década de edad. Todo se ha acelerado.</font></font></p>
<p> <font face="Times New Roman" size="3"> </font><br />
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal"><font size="3"><font face="Times New Roman"><span>            </span>Podemos concluir que la sociedad actual se está tornando hacia el individualismo y, a este ritmo, llegará un momento en que los grupos de amigos ya casi hayan desaparecido y cada quien, desde el ordenador de su casa, domine su propio destino. En efecto, ahora los niños de seis años ya dominan el entorno Windows y se mueven por los programas como peces en el agua. Algo realmente sorprendente. El problema del hombre creo que es la visión y su malograda brújula. En el caso que revisamos hoy, vemos como la búsqueda de la propia identidad –propuesta en el Mayo Francés- se ha convertido en una carrera por el ego y el individualismo sin importar la pérdida de las amistades y las relaciones solidarias.</font></font></p>
<p><a href="http://abroadlanguages.nireblog.com/post/2008/02/05/del-ideal-del-mayo-frances-al-peligroso-individualismo#comments">Comments</a></p>]]></description>
	<pubDate>Tue, 05 Feb 2008 15:16:12 +0100</pubDate>	</item>
	<item>
	<title>APRENDIENDO INGLÉS EN OTRO PAÍS A FUERZA</title>
	<link>http://abroadlanguages.nireblog.com/post/2008/01/30/aprendiendo-ingles-en-otro-pais-a-fuerza</link>
	<guid>http://abroadlanguages.nireblog.com/post/2008/01/30/aprendiendo-ingles-en-otro-pais-a-fuerza</guid>
		<description><![CDATA[<p>Si uno quiere aprender a hablar otro idioma, lo primero que piensa es en matricularse a alguna clase en un instituto o universidad de prestigio. La mente trabaja con esa rapidez pero en seguida el entusiasmo se reduce con los acostumbrados “peros”. Pero si no enseñan el idioma que yo quiero aprender. Pero si no es inglés americano sino británico. Pero si no tienen los horarios que se ajusten a mi rutina. Y así un sin número de pretextos que nos auto compensan para no dar ese paso decisivo en nuestras vidas y sobre todo en el aprendizaje de un idioma tan importante como lo es el inglés hoy en día. En efecto, el inglés se está apropiando del mundo en buenos términos y los puestos de trabajo de hoy en día prácticamente solicitan el dominio de este idioma con carácter imperativo. Quizá uno de los mayores problemas a los que nos enfrentamos los adultos es a la vergüenza. Ese viejo enemigo que creímos desterrado nada más abandonar la adolescencia se vuelve a instalar en nuestros seres sigilosamente y, cuando menos nos damos cuenta, ya forma parte de nuestra personalidad y pareciera que esta vez de forma definitiva.</p>
<p>	En efecto, los adultos, difícilmente digerimos la idea de mezclarnos con un grupo de chavales en una clase de inglés. No es compatible si somos gerentes o administradores de una empresa, que andemos por los pasillos de una universidad haciendo y soportando bromas de un grupo de chiquillos. Pero lo que algunos deben considerar es que ya existen y desde hace mucho, programas especiales para los adultos que digamos hemos pasado las cuatro décadas de existencia. Efectivamente, decenas de programas de toda índole nos facilitan el aprendizaje de este idioma. Hay cursos dirigidos a gerentes con lenguajes técnicos apropiados para sus rubros laborales, hay programas personalizados que asisten a darte clases en la casa o en la oficina, incluso métodos no personalizados a distancia que permiten estudiar el nuevo idioma frente al ordenador. Todo en bandeja. Pero hay otro método que, por supuesto, no es ofrecido por  estos centros educativos. La razón es muy simple. No les conviene ya que estarían perdiendo clientes bajo esta otra modalidad que refiero. Y, ¿cuál es esa modalidad? Pues estudiar el inglés en su propio territorio, es decir en el Reino Unido o en los Estados Unidos.</p>
<p>	Así es. Un nuevo universo se abre cuando tomamos conocimiento de esta modalidad y nos volvemos a entusiasmar. Sin embargo, los “peros”, otra vez vuelven a surgir. Sólo que en esta ocasión son bien fundados, ya que es muy difícil que una persona adulta, con la vida ya hecha y encaminada, pueda alegremente trasladarse a otro país por uno o dos años a estudiar el idioma de su elección. Lógico. Estos programas de estudio son básicamente para los jóvenes que acaban de terminar la escuela y que desean hacer una especie de puente entre esta y los estudios universitarios. Es una suerte de respiro que los jóvenes se dan, antes de meterse de lleno en la vida universitaria por los próximos cinco a ocho años, dependiendo de la carrera que elijan o su rendimiento académico. Pero no todo esta perdido para los adultos, ya que de todas maneras, el sólo hecho de tomar contacto con otra cultura, con otro lenguaje, es enriquecedor. En este sentido, cualquier tiempo libre en periodo de vacaciones, debe ser visto bajo esta lupa y aprovechar al máximo la oportunidad.</p>
<p>	¿Qué haría yo? Pues no me lo pensaría dos veces y tomaría mis maletas y me mandaría  mudar aunque sea por un mes a Londres o a Newcastle o a Birmingham. En cualquiera de estas ciudades podría aprender el idioma a la fuerza, por necesidad, lo de conjugar correctamente los verbos y esas cosas referidas a la gramática podrían venir solas en el tiempo, eso es parte del proceso de pulido por así decirlo. De momento, me enfocaría en la construcción del piso a ser pulido, es decir a acumular vocabulario, nuevos fonemas que me permitan desenvolverme en el país extranjero. Lo suficiente con hacerme entender. El contacto continuo con las personas aceleraría el proceso tremendamente y tengo amigos que dan fe de ello. Se fueron del país sin un pito de inglés y ahora lo dominan al revés y al derecho sin haber pisado aula o repasado curso alguno. Sin duda, es una opción a ser tomada en cuenta, máxime si usted es partidario de los “peros”.
</p>
<p><a href="http://abroadlanguages.nireblog.com/post/2008/01/30/aprendiendo-ingles-en-otro-pais-a-fuerza#comments">Comments</a></p>]]></description>
	<pubDate>Wed, 30 Jan 2008 19:19:40 +0100</pubDate>	</item>
	<item>
	<title>TRADUCCIÓN DEL SUEÑO AMERICANO</title>
	<link>http://abroadlanguages.nireblog.com/post/2007/11/30/traduccion-del-sueno-americano</link>
	<guid>http://abroadlanguages.nireblog.com/post/2007/11/30/traduccion-del-sueno-americano</guid>
		<description><![CDATA[<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal"><font face="Times New Roman" size="3">La gran mayoría de las veces no he tenido problemas con las traducciones hechas desde el idioma inglés hacia el castellano, pero he notado que si no son escrituras más o menos coloquiales, el asunto cambia radicalmente. Tal fue el caso cuando me tocó corregir la novela escrita por una persona que había conocido hacía mucho tiempo por intermedio de un amigo común. En efecto, mi amigo Manolo me había presentado a Carlos en una ocasión, los tres compartíamos el gusto por la lectura y por la música. En ese momento Manolo se encontraba con demasiada carga laboral pues tenía que presentar una serie de cuentos que había escrito en la Argentina durante un concurso que había en ese país a propósito de ese género. Paralelamente al concurso debía seguir trabajando en unas traducciones con las que ya se había comprometido hacía cosa de dos semanas. </font></p>
<p> <font face="Times New Roman" size="3"> </font><br />
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-indent: 35.4pt; text-align: justify" class="MsoNormal"><font face="Times New Roman" size="3">En este contexto apareció Carlos de buenas a primeras con un tremendo manuscrito que había estado escribiendo, al parecer sin esgrimir mayores comentarios. Al menos ni Manolo ni yo teníamos conocimiento del proyecto de Carlos. Lo que sí sucedía era que Carlos escribía ensayos cortos de<span>  </span>no más de cinco páginas, lo hacía constantemente, quizá dos veces por semana en promedio y éramos Manuel y yo quienes lo corregíamos durante las reuniones musicales que teníamos, era una oportunidad para confraternizar y afinar nuestros respectivos estilos. Ya que usé la palabra estilo, debo decir que Carlos era un poco excéntrico por decirlo menos, la verdad era que no andaba en sus cabales del todo y no me refiero sólo a la hora de escribir. Recuerdo que las primeras veces que compartimos actividades juntos fue cuando estábamos en plena adolescencia, éramos un grupo de cinco o seis amigos y a veces íbamos a la playa, de buenas a primeras, en mitad de una conversación, Carlos se ponía e pie y empezaba a tirarnos arena en la cara. La primera vez que esto sucedió nos sorprendió mucho pero en las sucesivas veces quedamos alertados de su errático comportamiento. Al margen de estas desconexiones, puedo decir que era un buen amigo, no podías confiar en él, pero era buen amigo.</font></p>
<p> <font face="Times New Roman" size="3"> </font><br />
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-indent: 35.4pt; text-align: justify" class="MsoNormal"><font face="Times New Roman" size="3">Como digo, Carlos se presentó con su proyecto bajo el brazo y, como Manolo andaba atareado, me tocó a mí ser el corrector de la novela. No estaba muy animado de corregir el voluminoso manuscrito porque supuse que la personalidad errática de Carlos había tenido diversas manifestaciones en el tiempo otorgado por su novela de largo aliento. No me equivoqué. La novela en cuestión<span>  </span>se ubicaba en nuestros primeros años como amigos, las descripciones eran bastante detalladas, la ficción en la justa medida y por supuesto que Manolo y yo éramos personajes dentro de su obra. Me fui metiendo en la obra y descubrí muy pocos errores, al menos en las veinte o treinta primeras páginas, sin embargo lo difícil estaba por venir. En páginas sucesivas, me topé con uno de los capítulos más tiernos que Carlos había plasmado en su novela, se trataba de la ocasión en que le tocó dar su primer beso y, para mi sorpresa, yo era uno de los personajes de la escena, indirectos afortunadamente. Carlos había recreado muy bien la escena narrando al detalle la ocasión en la que asistimos en compañía de nuestros otros amigos a una discoteca de la capital por aquellos años, principios de los años noventa. La descripción del lugar era perfecta y metía al lector en la escena, la fila para entrar en la discoteca, nuestra carencia de documentos, nuestro nerviosismo, el alcohol que ingerimos antes del ingreso, la ubicación y las luces de la discoteca. Escenas comunes, etc.</font></p>
<p> <font face="Times New Roman" size="3"> </font><br />
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-indent: 35.4pt; text-align: justify" class="MsoNormal"><font face="Times New Roman" size="3">La escena principal del capítulo se refería a la conspiración del beso que había dado Carlos a una chica de la discoteca. En aquella ocasión, nos topamos con un grupo de chicas tan numeroso como el nuestro, sin pensarlo mucho avanzamos hacia el banco de peces que la noche nos ofrecía y comenzamos a sacarlas a bailar una por una. En esos momentos Carlos quedó rezagado y de reojo vi que fue el último que sacó a bailar a una de las chicas, luego de eso cada uno tomó su rumbo y nos perdimos en la noche. Carlos era muy reservado con respecto a sus encuentros y no tuvimos noticias de lo que le pasó después. Ahora que corregía la novela me vine a enterar que en aquella ocasión, Carlos había dado y recibido su primer beso en la boca y en circunstancias muy particulares pues no lograba una comunicación muy efectiva con la chica en cuestión. ¿Por qué? La joven era americana y no hablaba un ápice de castellano. Ahora me tocaba a mí adentrarme en la perturbada mente de mi amigo y llevar al castellano la bizarra escena en la que participó Carlos.</font></p>
<p><a href="http://abroadlanguages.nireblog.com/post/2007/11/30/traduccion-del-sueno-americano#comments">Comments</a></p>]]></description>
	<pubDate>Fri, 30 Nov 2007 17:57:23 +0100</pubDate>	</item>
	<item>
	<title>CUANDO EL ACUSADO SE DEFIENDE DE LAS ACUSACIONES HECHAS EN OTRO IDIOMA</title>
	<link>http://abroadlanguages.nireblog.com/post/2007/11/29/cuando-el-acusado-se-defiende-de-las-acusaciones-hechas-en-otro-idioma</link>
	<guid>http://abroadlanguages.nireblog.com/post/2007/11/29/cuando-el-acusado-se-defiende-de-las-acusaciones-hechas-en-otro-idioma</guid>
		<description><![CDATA[<p>Es increíble como algunas mujeres pueden poner sus creencias y sus anhelos en manos de un horóscopo. No digo que la astrología sea una disciplina vetada o que no sirva para nada, muy por el contrario, pienso que es una herramienta para conocerse a sí mismo y a otras personas. Pienso que la descripción de las características de los representantes de los distintos signos zodiacales es correcta a grosso modo, pero de ahí  a tomar esto como sentencia ya es otra cosa. En efecto, no creo que se pueda encasillar a todas las personas del signo Aries en un solo tipo de personalidad, cada una tiene sus matices y una serie de factores, a lo largo de su vida, influyen en su comportamiento. Lo mismo se puede aplicar a los demás signos zodiacales. Por ejemplo ayer me ocurrió una anécdota al respecto.</p>
<p>	Sucedió que a eso de las cuatro de la tarde, en plena hora de trabajo, recibí una llamada a mi teléfono móvil. Se trataba de mi mujer que me dijo que me estaba enviando un correo electrónico importante, aunque cuando lo leí creo que más me llamó para saber si efectivamente estaba en mi oficina. El correo en cuestión era acerca de una descripción de los signos zodiacales, al parecer a ella también se lo habían enviado unos compañeros de trabajo y quería compartirlo conmigo. Yo por lo general leo este tipo de cosas siempre y cuando me lo pasen impreso en un papel, cuando llegan este tipo de asuntos a mi correo electrónico simplemente los desecho sin siquiera tomarme el tiempo de darles una ojeada. Sin embargo en esta ocasión fue distinto porque el archivo estaba escrito en idioma inglés y mi pareja me pidió que le ayudara con la traducción. Me pareció una ocasión simpática para parar un poco la agobiante rutina y compartir un grato momento con mi mujer. Abrí el correo y, en efecto, todo figuraba en inglés. Inmediatamente salté todos los signos y me dirigí al mejor, mi signo. El título decía Scorpio y, aunque en otro idioma, igualmente me dejaba pésimamente ubicado respecto a mi pareja. Por decirlo elegantemente se me acusaba de ser un compulsivo adicto del sexo y que era mi debilidad el flirteo. En buena cuenta, me pusieron la soga al cuello más rápido que a Saddam Hussein. Continué leyendo y se consignaban otras virtudes para mi signo entre ellas la de ser un ser excepcional –totalmente de acuerdo-. Pero ya era tarde, el daño estaba hecho y ahora debía limpiar mi mancillada honra. Un detalle más me llamó la atención cuando traducía lo concerniente a mi signo. Luego de que se me acusaba de flirtear rabiosamente, la oración fue completada con la frase “pero a ti ni se te ocurra”, sospeché que fue una frase añadida a última hora al más puro estilo de algún pasaje del Nuevo Evangelio. En fin, lo tomé deportivamente y continué leyendo el signo de mi mujer, siempre con ella en el hilo telefónico.</p>
<p>	Al traducir el signo de Acuario, todas las características coincidían en ella a excepción de una y justamente la más importante, la que hacía referencia a su afán de lucha. En efecto, esa es la característica que mejor describe la personalidad de mi mujer y de la cual me enamoré profundamente. Afortunadamente se dio cuenta que lo consignado en ese panfleto virtual no se ajustaba a la realidad y lo tomamos anecdóticamente. La verdad no puede ser de otra forma porque si uno se va a guiar de lo que rezan estos signos, primero tendría que asegurarse del rigor con que fue hecha la investigación y en segundo lugar de la credibilidad de la persona que lo escribió que quizá no sea ni siquiera astrólogo. En cuanto a la predicción del futuro creo que no hace falta ahondar en el análisis pues resulta muy difícil creer que todos los representantes de un mismo signo van a correr la misma suerte en determinado día. De ser así, cada día este mundo se quedaría sin representantes de un signo, claro que en ese caso el día más triste sería el que dejara a este mundo sin los Escorpio.
</p>
<p><a href="http://abroadlanguages.nireblog.com/post/2007/11/29/cuando-el-acusado-se-defiende-de-las-acusaciones-hechas-en-otro-idioma#comments">Comments</a></p>]]></description>
	<pubDate>Thu, 29 Nov 2007 20:42:01 +0100</pubDate>	</item>
	<item>
	<title>IDEOLOGÍAS FUNDAMENTALISTAS EXPUESTAS EN OTROS IDIOMAS</title>
	<link>http://abroadlanguages.nireblog.com/post/2007/11/28/ideologias-fundamentalistas-expuestas-en-otros-idiomas</link>
	<guid>http://abroadlanguages.nireblog.com/post/2007/11/28/ideologias-fundamentalistas-expuestas-en-otros-idiomas</guid>
		<description><![CDATA[<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal"><font face="Times New Roman" size="3">Hace poco me interesé por el fenómeno terrorista, su gestación en la sociedad y su crecimiento a partir probablemente del pensamiento de una sola persona o, lo que es peor, de la mala interpretación producto quizá de la barrera idiomática y de la equivocada traducción que pudo haber tenido algún texto escrito por un líder político a modo de denuncia social. Mi interés por este fenómeno surgió a raíz de los constantes atentados que se cometen en Irak prácticamente a diario, atentados por demás sangrientos y que son comunes a muchos grupos terroristas, como que fuera un sello distintivo, nacido en violencia y macerado en sangre. En Europa, esta fue característica de ETA por muchos años, hasta que con el tiempo su fuerza se ha ido diluyendo. Pero si de atentados sangrientos se trata, uno inmediatamente puede pensar en medio oriente. En efecto, aquella zona, convulsionada hace cientos de años por problemas de orden étnico y religioso, presenta un alto índice de atentados terroristas de una serie de células, cada una más fundamentalista que la otra y, sus atentados presentan un rasgo común bastante peligroso. Este rasgo es que sus objetivos son internacionales. Esto puede darse en las embajadas y consulados de países americanos y europeos ubicados en medio oriente pero a veces trascienden a otros territorios como tuvo oportunidad de comprobarlo los Estados Unidos aquel fatídico 11 de Septiembre del año 2001 cuando el movimiento terrorista Al Qaeda derribó las torres gemelas de Nueva York. Los movimientos terroristas asiáticos también son sangrientos en sus luchas, un ejemplo es el movimiento Jamás teniendo a Sri Lanka e Indonesia como focos de sus ataques.</font></p>
<p> <font face="Times New Roman" size="3"> </font><br />
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal"><font size="3"><font face="Times New Roman"><span>            </span>El caso de América es muy particular pues en aquellos territorios el terrorismo encuentra un perfecto aliado en el narcotráfico. Tal es el caso de Colombia, el principal productor de hoja de coca del mundo. En aquel país se habla más de guerrillas o de fuerzas paramilitares, pero lo cierto es que son grupos que actúan al margen de las políticas de Estado y cuando hay que arreciar, arrecian. Recién en los últimos años, el asunto se ha suavizado un poco pero a fines del siglo pasado no se podía caminar por las calles de Bogotá o Cali sin sentir miedo, pues los ataques eran realmente demenciales y los objetivos civiles eran los favoritos de estos grupos armados. Curiosamente, el fenómeno terrorista en Colombia, empezó su declive a partir de la muerte del capo de la droga, Escobar, lo que dejaría traslucir el nexo presente entre narcotraficantes y terroristas que hacen una especie de alianza en contra del estado. Otro caso de terrorismo en Sudamérica, conocido mundialmente es el del grupo Sendero Luminoso y la lucha armada que realizaron desde comienzos de la década del ochenta dejando más de 25 000 muertos en todo el territorio peruano.</font></font></p>
<p> <font face="Times New Roman" size="3"> </font><br />
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal"><font size="3"><font face="Times New Roman"><span>            </span>Sendero Luminoso empezó a gestarse ideológicamente en el interior del Perú, más concretamente en la ciudad de Huamanga, en el departamento de Ayacucho. La historia señala que el contexto era el de un Estado empobrecido, con muchos departamentos deprimidos como el caso de Ayacucho y una política de descentralización en abandono. Evidentemente en todo estado siempre hay personas descontentas, pero hubo alguien que fue más allá y ese fue Abimael Guzmán, mejor conocido como el “presidente Gonzalo”. Este siniestro personaje desarrolló toda su dialéctica, basada en el comunismo y la propuesta de Mao Tse Tung, en la universidad de Huamanga, lentamente y con en base a su habilidad mental, fue captando seguidores que en pocos años se convertirían en los líderes de las diversas células terroristas que se esparcirían por el territorio peruano, dirigiendo sangrientos atentados desde las sombras. Al comienzo la lucha armada se efectuó en provincias con atentados a puestos de una policía con poco apoyo del Estado o con un ejército poco entrenado en la lucha antiterrorista. Paralelamente a esto, Sendero Luminoso iba reclutando adeptos por toda la serranía con discursos rápidos hechos en idiomas autóctonos como el Quechua, o el Aymara. Sendero iba adoctrinando mentalmente a los pobladores y, los que no podían ser adoctrinados por la buena, eran simplemente liquidados en plena plaza pública a manera de ejemplo. La mente siniestra de Abimael sólo asesinaba a los adultos pero no porque respetara a los niños, sino porque veía en ellos el futuro de la lucha, se los llevaba con él y no le era muy difícil lavar su cerebro. Mientras tanto el gobierno de turno cometía el imprudente error de ignorar esta situación que empezaba a desbordar en provincia. Pasado un tiempo, ya a comienzos de la década de los noventa, Sendero trasladó la lucha armada a la capital con sangrientos atentados a figuras de la política y a dirigentes vecinales. El gobierno no tuvo más remedio que enfrentar frontalmente la lucha y afortunadamente logró capturar al líder con lo cual, Sendero quedó desarticulado. Sin embargo se conoce de un rebrote en las selvas peruanas y sería un grave error volver a menospreciar una posible reagrupación Senderista.</font></font></p>
<p><a href="http://abroadlanguages.nireblog.com/post/2007/11/28/ideologias-fundamentalistas-expuestas-en-otros-idiomas#comments">Comments</a></p>]]></description>
	<pubDate>Wed, 28 Nov 2007 19:00:48 +0100</pubDate>	</item>
	<item>
	<title>PRESERVANDO EL INGLÉS</title>
	<link>http://abroadlanguages.nireblog.com/post/2007/11/26/preservando-el-ingles</link>
	<guid>http://abroadlanguages.nireblog.com/post/2007/11/26/preservando-el-ingles</guid>
		<description><![CDATA[<p>A veces uno se siente tan experimentado que cree conocerlo todo, que cree haberlo visto todo. Esto puede ser producto de la edad avanzada de una persona que ha estado en constante actualización a través de la lectura de los diarios y la observación de las noticias en la televisión. Existen personas que no pueden pasar un día sin ver al menos dos noticieros. Pero la experiencia también puede asistir a una persona joven y madura que ha sabido sacarle el máximo partido a su estancia en esta vida, lo ha hecho de la misma forma que la persona de edad avanzada de nuestro ejemplo, consumiendo las noticias pero además ha tenido la oportunidad de someter sus teorías en el laboratorio de la calle. En este punto, incluso lleva una ventaja pues en épocas anteriores, el ritmo de vida no era tan frenético como el de la actualidad. Hoy en día, hay muchas experiencias que se aprenden mejor en la calle. Dicho esto quería contarles, algo que, como insinué, me sorprendió.</p>
<p>	El hecho sucedió apenas el fin de semana pasado. El día sábado lo pasé en casa aprovechando para poner orden en mi biblioteca, se había acumulado una ruma de discos que debía limpiar y clasificar, además tenía que limpiar y encapsular el cableado del ordenador que era un tema pendiente hacía mucho tiempo. Por diversos motivos este orden se había dilatado, pero en esta ocasión la oportunidad se presentó porque mi mujer pasó todo el día cuidando a su hermana ya que ésta había sido operada el día viernes de la semana pasada. Era una operación relativamente sencilla que le daba a mi cuñada la oportunidad de ser dada de alta el lunes, sin embargo, la familia de mi mujer es de la idea de hacer turnos de guardia para vigilar el proceso de recuperación de cualquier miembro de la familia que es hospitalizado. Fue así que mi mujer tomó el turno del sábado y se quedó a pernoctar en el hospital, que por cierto no quedaba muy cerca de su casa. Como dije, ese sábado lo dediqué por entero a ponerme al día en el orden de mis cosas y había planeado levantarme muy temprano el domingo para ir a recoger a mi mujer del hospital.</p>
<p>	Ese sábado programé el despertador para que suene a las seis de la mañana y luego me acosté, satisfecho y rendido por el día de trabajo que había tenido. Fueron ocho horas de sueño reparador y le gané al despertador por cinco minutos. Me levanté sin prisas y tomé un breve desayuno antes de salir. El camino hacia el hospital me tomó alrededor de treinta minutos en auto y llegaba hasta sus puertas apenas pasadas las siente de la mañana. Una vez dentro, reparé en el hecho de que no conocía el número de la habitación donde se hallaba internada mi cuñada, así que solicité me informaran en la recepción, todo el ambiente estaba muy tranquilo y, a diferencia de otros hospitales, este no se encontraba “cargado” de energías depresivas. La habitación en cuestión se encontraba en el tercer piso, mismos que salvé utilizando las escaleras pues cuando me topo con una edificación nueva, prefiero no hacer uso del elevador. Cuando llegué al cuarto de mi cuñada, ésta se encontraba recostada con un excelente semblante, como dije, la operación era bastante sencilla y no requería de un largo proceso de recuperación. A su costado, sentados en un sillón se encontraban su esposo y su hermana, mi mujer. Mi cuñado había llegado hacía unos minutos pues tenía que hablar con el doctor que operó a su mujer antes que terminara su turno y se retirara, era importante pues el médico se comunica mejor en su idioma natal, el alemán, lenguaje también dominado por mi cuñado. Saludé a todos y al parecer, mi llegada era muy esperada, más de lo normal. La razón era que me esperaban para salir a la cafetería a tomar desayuno. Así lo hicimos y los tres bajamos a desayunar, yo prácticamente de acompañante pues ya había desayunado antes de salir.</p>
<p>	Una vez abajo, en el primer piso, nos dirigimos a la cafetería que, para nuestra sorpresa, aún no estaba operativa. Entonces decidimos salir en busca de algún restaurante cercano, mismo que encontramos a menos de cien metros del hospital. Mi mujer y mi cuñado ordenaron el desayuno y lo devoraron en poco tiempo, estaban hambrientos sin duda. Luego regresamos al hospital y, cuando ya estábamos por subir las escaleras, sonó el móvil de mi mujer, era su hermana quien le indicaba que por favor le comprara papel higiénico. Yo estaba más descansado así que me ofrecí a ir a comprar el papel. Había visto una farmacia enfrente del hospital y hacia allí me dirigí. Una vez dentro, tomé dos rollos de papel higiénico de uno de los escaparates y me dirigí a la caja a pagar el importe. Mientras procesaban mi pago, levanté la mirada y vi que de un escaparate practicado en el techo, colgaban varios productos en venta, había corta uñas, otras pinzas y los acostumbrados preservativos, nada nuevo –pensé- pero uno de los preservativos me llamó la atención. Afiné la vista y pude leer “Fuego” junto con la representación gráfica de una llamarada y un logo escrito en idioma inglés que decía “Heat up your experience”. Era increíble nunca había visto nada similar y por primera vez, a mis treinta y tres años, sentí vergüenza de preguntar por ese producto.
</p>
<p><a href="http://abroadlanguages.nireblog.com/post/2007/11/26/preservando-el-ingles#comments">Comments</a></p>]]></description>
	<pubDate>Mon, 26 Nov 2007 17:23:24 +0100</pubDate>	</item>
	<item>
	<title>Del español al inglés en Londres</title>
	<link>http://abroadlanguages.nireblog.com/post/2007/09/14/del-espanol-al-ingles-en-londres</link>
	<guid>http://abroadlanguages.nireblog.com/post/2007/09/14/del-espanol-al-ingles-en-londres</guid>
		<description><![CDATA[<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal"><font face="Times New Roman" size="3">Cuando viajé a Londres, recuerdo que todo me parecía tan frío: el clima, los edificios, las personas. No encontraba una sola persona en la cual poder confiar. Todo me parecía tan lejano, a pesar de estar yo en la ciudad. Pronto descubrí que la principal razón de esa sensación de extrañeza hacia todos era que yo no compartía su idioma. Sí, era una lengua extranjera que había oído en miles de sitios, pero que jamás había aprendido a hablar. Esta oportunidad de ir al extranjero me vino de sorpresa y no tuve tiempo para pensarlo dos veces, ni siquiera para razonar en la diferencia abismal entre el inglés y un hispano parlante que jamás se había acercado a un centro oficial de idiomas, ni siquiera a preguntar cuanto constaba un curso.</font></p>
<p> <font face="Times New Roman" size="3"> </font><br />
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal"><font face="Times New Roman" size="3">De esta manera, pensando en que había desaprovechado muchas oportunidades de aprender inglés, empecé a lamentarme, por estar en esta situación. Ya nada podía hacer, tan solo esperar que viniera mi amigo a recogerme en el lugar en el que me había indicado. Mientras veía a la gente pasar y la oía hablar cosas que yo no entendía. Pensaba en que ellos me miraban de una manera extraña, tal vez porque cada vez que abría la boca era para decir algo era en español, como si fuesen a entenderme. Ya no soportaba más el hecho de saber que no entendería nada mientras estuviera en esa ciudad, y de hecho en ese país. Tan sólo me comunicaría satisfactoriamente con mi amigo y nadie más. Me preparaba para pasar una temporada bastante solitaria, pues el tendría que trabajar y durante esas horas estaría sólo, sin entender a nadie más.</font></p>
<p> <font face="Times New Roman" size="3"> </font><br />
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal"><font face="Times New Roman" size="3">Finalmente llegó. Le manifesté mi preocupación y me dijo que no había problema. Más de uno que él conocía había pasado la misma situación. Cuando llegamos a su casa me dijo que me daría algo que me iba a ayudar. Sacó unos libros, entre los cuales había un diccionario de frases comunes de inglés-español, y me dijo que dentro de unos días ya no tendría más problemas, que podría entenderme, aunque de manera muy básica con las personas con las cuales mantuviera algún contacto. Así empecé a leer una a una las hojas de ese desgastado libro, y se veía que más de uno lo había usado, así que pensé que siendo esto así, les había servido y por lo tanto me serviría a mi también.</font></p>
<p> <font face="Times New Roman" size="3"> </font><br />
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal"><font face="Times New Roman" size="3">Los primeros días se me hizo algo difícil, pero luego parecía que había seguido un curso en un centro de idiomas, pues avanzaba con más rapidez en el aprendizaje del idioma. Ya sabía las frases básicas, y la pronunciación me la enseñaba mi amigo, de manera que de a pocos fui haciendo que ese muro que al principio parecía invencible, fuera cayéndose gracias a la manera en la que iba aprendiendo el inglés. Así, lo que al inicio parecía que iba a ser un infierno de soledad, se convirtió en la oportunidad perfecta para aprender, aunque no a la perfección, otro idioma.</font></p>
<p><a href="http://abroadlanguages.nireblog.com/post/2007/09/14/del-espanol-al-ingles-en-londres#comments">Comments</a></p>]]></description>
	<pubDate>Fri, 14 Sep 2007 18:20:26 +0100</pubDate>	</item>
	<item>
	<title>La lengua cantada</title>
	<link>http://abroadlanguages.nireblog.com/post/2007/09/12/la-lengua-cantada</link>
	<guid>http://abroadlanguages.nireblog.com/post/2007/09/12/la-lengua-cantada</guid>
		<description><![CDATA[<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal"><font face="Times New Roman" size="3">En la actualidad las canciones producidas en cualquier parte del mundo pueden llegar a uno mediante una infinidad de medios tecnológicos, como lo es por ejemplo el Internet. Es de esta forma que la invasión de temas musicales de otros países y, por consiguiente en gran parte de los casos, en otros idiomas llegan a calar muchas veces en la población de habla española de manera tan grande. Aunque es cierto que esto tiene que ver mucho con lo que esté de moda, esto es un tema a parte pues siempre hay discusiones entorno a qué es la moda en sí, y cómo se puede establecer y de qué manera desaparece para dar paso a otra moda que estará también por algún tiempo en uso de la inmensa mayoría de personas.</font></p>
<p> <font face="Times New Roman" size="3"> </font><br />
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal"><font face="Times New Roman" size="3">Es así, que más allá de qué es lo que más se escucha en un momento determinado, siempre ha existido la migración de música de un país a otro, haciendo fama de las canciones aún donde no se habla la lengua en la que se canta la tonad originalmente. Y como consecuencia de esto, por lo general los jóvenes, están las 24 horas del día y los siete días de la semana, tratando de hacer salir de sus bocas las palabras, que no entienden, pero que repiten hasta el hartazgo de sus cantantes favoritos, los cuales parecen haber sido clonados, además, por la cantidad de personas que los quieren imitar.</font></p>
<p> <font face="Times New Roman" size="3"> </font><br />
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal"><font face="Times New Roman" size="3">De esta manera, las personas no necesitan de estar asistiendo a una escuela de idiomas extranjeros para que les hagan practicar repitiendo durante toda la clase, y si se puede todo el día, frases o palabras; basta con tener presente la canción que más pega durante unos meses determinados para estar pendientes de cómo aprender a pronunciar a la perfección las palabras y de paso preguntar por ahí a algún amigo qué significa una que otra palabra que no entiende -pero que no han dejado de repetir-, y así ir incrementando el conocimiento de otro idioma, aunque no sean conscientes de este proceso, por estar más pendientes de esta canción, o de la próxima que saldrá y será un éxito de ventas.</font></p>
<p> <font face="Times New Roman" size="3"> </font><br />
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal"><font face="Times New Roman" size="3">Pareciera, entonces, que los programas de idiomas están constituidos básicamente de forma informal por las canciones de moda, ya que gran parte de quienes las cantan, ni siquiera han pisado un centro de idiomas para aprender algo, y por lo tanto la única instrucción idiomática que reciben es la que viene acompañada de la música ejecutada por quienes ellos admiran en el mundo musical. <span> </span>La exacerbación que causa este fenómeno es de gran magnitud y desemboca en que la alteración del idioma se de en tanto se acostumbran las personas a una mala pronunciación del la lengua extranjera, como a mezclar este idioma con la lengua materna, dando como resultado términos que no son comunes y parecen más bien experimentos, desde donde se les mire. Por lo que la conformación de un conglomerado de gente que repite, ya mecánicamente una canción sin la noción de lo que dicen y sin importarles ello, es tan común hoy en día como hace muchos años atrás.</font></p>
<p><a href="http://abroadlanguages.nireblog.com/post/2007/09/12/la-lengua-cantada#comments">Comments</a></p>]]></description>
	<pubDate>Wed, 12 Sep 2007 16:51:54 +0100</pubDate>	</item>
	<item>
	<title>Distintas formas de aprender un idioma</title>
	<link>http://abroadlanguages.nireblog.com/post/2007/09/11/distintas-formas-de-aprender-un-idioma</link>
	<guid>http://abroadlanguages.nireblog.com/post/2007/09/11/distintas-formas-de-aprender-un-idioma</guid>
		<description><![CDATA[<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal"><font face="Times New Roman" size="3">Si usted desea aprender a hablar otra lengua, lo más probable es que se matricule en una escuela oficial de idioma. ¿Por qué?, pues simplemente para tener la seguridad de que lo que se va a aprender está bien enseñado, y de que se puede contar con una garantía de buena enseñanza y de calidad excelente. Pero, qué pasa si tal vez viaja a otro país repentinamente y ya una vez allá se las tiene que ingeniar para empezar a hacer uso del idioma, hasta ese entonces desconocido. </font></p>
<p> <font face="Times New Roman" size="3"> </font><br />
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal"><font face="Times New Roman" size="3">Estás dos formas de llegar a aprender un idioma<span>  </span>tienen muchas cosas en las que se diferencian, sobre todo porque en el primer caso, el curso de idioma está determinado por cierto tiempo en el cual, si se aprueba de manera adecuada, se podrá programar para cuándo uno podrá dominar el idioma. Pero mediante la instrucción puramente práctica de estar en contacto con hablantes de ese idioma, la persona puede aprenderlo en una extensión de tiempo indeterminada: puede ser más rápido de lo que le hubiera tomado terminar un curso en un instituto, o también puede alargarse hacia un lapso mucho más extendido. Esto debido, en primer lugar al contacto que la persona mantiene con los demás en su entorno puede variar en cada caso singular, siendo los que más tengan que comunicarse quienes tengan más urgencia de aprender. Y en segundo lugar, porque por más que una persona este en contacto regular con otros, no todos tiene la habilidad de la asimilación de un idioma distinto, por lo que le podría tomar a una persona sin esta capacidad un poco más de tiempo.</font></p>
<p> <font face="Times New Roman" size="3"> </font><br />
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal"><font face="Times New Roman" size="3">Otro punto de diferencia es el método de aprendizaje, el cual de hecho existe en los centros de idiomas, con los cuales se va de menos a más en el conocimiento de una nueva lengua. De esta manera, se van dando poco a poco elementos de gramática,<span>  </span>de vocabulario, de construcción de oraciones, de ideas, en fin, hasta llevar a cabo un completo uso del idioma. Y si existe un método adecuado en cada centro y para cada idioma, en el contacto directo con estos no hay método que valga. Una persona puede tratar de comunicarse con otra, que le diga en una sola conversación, todo lo que habría tardado en aprender en un centro varios meses. Depende en este caso de la persona, ya que si está atenta y tiene alguna base podrá ir asociando construcciones y palabras; sin embargo si no tiene una idea básica del idioma, entonces no podrá seguir la conversación y se perderá en un punto en el cual ya no entenderá nada.</font></p>
<p> <font face="Times New Roman" size="3"> </font><br />
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal"><font face="Times New Roman" size="3">Así, la diferencia entre el aprendizaje mediado por métodos, o el contacto directo difieren en la exposición y práctica que puede llevar a cabo la persona.<span>  </span>Depende mucho de la predisposición de cada uno para adquirir el dominio de un idioma, y del entorno que lo rodea, pues siempre que se tenga a mano con quién practicar será mucho más fácil, que sólo hablar con alguien que se sienta al costado en una clase de idiomas. </font></p>
<p><a href="http://abroadlanguages.nireblog.com/post/2007/09/11/distintas-formas-de-aprender-un-idioma#comments">Comments</a></p>]]></description>
	<pubDate>Tue, 11 Sep 2007 18:20:04 +0100</pubDate>	</item>
	<item>
	<title>La diferenciación en el aprendizaje de lenguas</title>
	<link>http://abroadlanguages.nireblog.com/post/2007/09/10/la-diferenciacion-en-el-aprendizaje-de-lenguas</link>
	<guid>http://abroadlanguages.nireblog.com/post/2007/09/10/la-diferenciacion-en-el-aprendizaje-de-lenguas</guid>
		<description><![CDATA[<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal"><font face="Times New Roman" size="3">Aprender una lengua extranjera puede ser muchas veces algo bastante dificultoso, ya que la falta de práctica puede conducir en ocasiones a un retraso en el proceso de aprendizaje de esta lengua nueva (cualquiera que ella sea). Ello debido a que muchas veces el uso de un nuevo idioma puede representar ciertas dificultades que se intensifican por parte de quien está aprendiendo, como lo es por ejemplo, el que no se lleve a la práctica. Es decir que aparte de los que se nos puede enseñar en un centro de lengua extranjera no se mantiene un asiduo ejercicio de lo aprendido ya sea mediante la conversación con otras personas, que hablen ese idioma que pretendemos aprender o que ya lo hablen a la perfección, ayudándonos así a perfeccionar, o por medio de lecturas que nos lleven a mejorar el vocabulario, implementándolo de forma que adquiramos velocidad de pensamiento y variedad al comunicarnos.</font></p>
<p> <font face="Times New Roman" size="3"> </font><br />
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal"><font face="Times New Roman" size="3">En el camino pueden surgir otros obstáculos que no nos permitan atravesar la barrera de este aprendizaje. Por ejemplo, la dificultad que se tiene cuando se trata de un idioma que no pertenece al mismo grupo que nuestra lengua materna. En nuestro caso, como ejemplo, hay otras lenguas que contienen similitudes con el español, como lo son el italiano, el portugués, pero también el francés entre muchos otros (ello debido a un origen común, del que luego se fueron desprendiendo: el latín), y que por tanto no representa un cambio total en el proceso mental para desarrollarse en dichos idiomas. </font></p>
<p> <font face="Times New Roman" size="3"> </font><br />
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal"><font face="Times New Roman" size="3">Sin embargo cuando uno se encuentra en un curso de idioma extranjero en el que estamos aprendiendo alemán, inglés, chino o japonés, nos topamos ante un inmenso muro que representa pensar de un modo distinto al acostumbrado, ya que en los dos primeros casos se está ante una familia distinta, en la que además las pronunciaciones y sonidos son distintos a las más comunes entre nosotros. No obstante es, en los otros dos ejemplos, en los que en verdad se mantiene una dificultad mayor, en cuanto se trata de lenguas distintas en su origen y evolución, además de su mayor desconocimiento en torno a las otras mencionadas. Se suma a ello la variación en los caracteres, que no son los que se emplean para la escritura de las lenguas occidentales, además, emplean pictogramas los cuales pueden representar una idea, una frase o una acción, llevando a que se rompa la conexión en nuestro modo de hablar y pensar al que estamos acostumbrados.</font></p>
<p> <font face="Times New Roman" size="3"> </font><br />
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal"><font face="Times New Roman" size="3">La enorme diferencia que existe en este caso se da porque las culturas se han mantenido apartadas, y porque han intentado mostrar superioridad una sobre otra. Como se puede observar, la dificultad reside en la diferencia, no en una superioridad. La diferencia hace que parezca más difícil aprender lenguas no occidentales, sin embargo, es el contraste entre dos formas distintas lo que le da el mayor carácter de problema al aprendizaje. Las lenguas, como se ha ilustrado, también son reflejo de lo que en el mundo ha ocurrido, de manera que cuando se trata de llegar al otro, las barreras se hacen grandes, aunque no lo sean en realidad.</font></p>
<p> <font face="Times New Roman" size="3"> </font>
</p>
<p><a href="http://abroadlanguages.nireblog.com/post/2007/09/10/la-diferenciacion-en-el-aprendizaje-de-lenguas#comments">Comments</a></p>]]></description>
	<pubDate>Mon, 10 Sep 2007 17:31:26 +0100</pubDate>	</item>
	<item>
	<title>EL INGLÉS Y LA INFORMACIÓN MUNDIAL</title>
	<link>http://abroadlanguages.nireblog.com/post/2007/08/21/el-ingles-y-la-informacion-mundial</link>
	<guid>http://abroadlanguages.nireblog.com/post/2007/08/21/el-ingles-y-la-informacion-mundial</guid>
		<description><![CDATA[<p align="justify"><span style="font-family: Verdana"><font size="3">Seguramente nos hemos dado cuenta que el idioma inglés en los últimos años se ha vuelto de suma importancia en el desarrollo tecnológico en todos sus ámbitos. En la salud, en los negocios, en las telecomunicaciones, y sobre todo en la educación. Nunca como hoy ha sido tan necesario el dominio de este idioma para acceder a un mejor puesto, para entablar redes efectivas de negocios o para lograr un aprendizaje significativo.</font></span><span style="font-family: Verdana"><font size="3"> </font></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Verdana"><font size="3">Aunque hasta cierto punto parezca natural la difusión del idioma de una de las potencias mundiales más poderosas del mundo, no deja de sorprendernos cómo este idioma<span>  </span>ha logrado calar en múltiples lugares y realidades socioculturales tan variadas como complejas. </font></span><span style="font-family: Verdana"><font size="3"> </font></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Verdana"><font size="3">La variedad cultural del mundo parece no haber sido un obstáculo para el avance del inglés como un idioma casi universal, y sigue hablándose y enseñándose a hablar en muchos países de todo el mundo, en los que se enseñan en institutos y centros de idiomas, con costos accesibles al público en general y al parecer esta actividad y la demanda de estos servicios van cada vez en aumento. Por otro lado, es clara la inclinación por el inglés americano en lugar del británico, esto obedece al hecho que éste suele ser más práctico y además por ser de un uso quizá más coloquial.</font></span><span style="font-family: Verdana"><font size="3"> </font></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Verdana"><font size="3">En realidad, el uso de metodologías aplicadas para el aprendizaje del inglés americano es tal vez la razón más importante para su preferencia entre las personas que se proponen aprender el idioma, existe una gran variedad de técnicas y métodos que parecen amoldarse a las necesidades de cada alumno; tomando en consideración su edad o el campo laboral en el que se desempeñan.</font></span><span style="font-family: Verdana"><font size="3"> </font></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Verdana"><font size="3">El aprendizaje del idioma viene a su vez acompañado de un apego a las costumbres y las modas que a través de la historia han venido evolucionando en la cultura norteamericana, y han influenciado tanto en el imaginario colectivo y las formas de vestir, hablar o bailar, de ciudades y localidades del mundo entero.</font></span><span style="font-family: Verdana"><font size="3"> </font></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Verdana"><font size="3">En otras palabras, la manera en que interactuamos con los demás también tiene que ver mucho cuando se adopta el aprendizaje de este idioma, sobre todo si se está en Los Estados Unidos, hay que adaptarse al ritmo de vida y a las formas de mostrarse cotidianamente, inclusive a las mismísimas palabras que surgen de determinados gustos, las cuales logran convertirse en herramientas de uso habitual en el lenguaje común. </font></span><span style="font-family: Verdana"><font size="3"> </font></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Verdana"><font size="3">Del avance de Los Estados Unidos de Norteamérica como potencia mundial se puede especular de mil maneras, lo que es una realidad concreta es que el inglés americano ha surgido hondamente en muchas culturas y en sus modos de organizarse, expresarse e intercambiar información.</font></span><span style="font-family: Verdana"><font size="3">El intercambio de información, que hoy en día, en la era de las telecomunicaciones se ha vuelto de vital importancia para el desarrollo de los pueblos. </font></span><span style="font-family: Verdana"><font size="3"> </font></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Verdana"><font size="3">En medio de este remolino de información, el dominio del inglés se ha convertido ya en un requisito para formar parte de este cúmulo de revoluciones tecnológicas y científicas, y no aprenderlo equivale a quedar fuera de una serie de beneficios que trae consigo la avalancha de información que sólo a través del aprendizaje de este idioma es posible lograr, de una manera más amplia y completa.</font></span></p>
<p><a href="http://abroadlanguages.nireblog.com/post/2007/08/21/el-ingles-y-la-informacion-mundial#comments">Comments</a></p>]]></description>
	<pubDate>Tue, 21 Aug 2007 23:09:56 +0100</pubDate>	</item>
	<item>
	<title>Estudiar inglés aunque no te guste</title>
	<link>http://abroadlanguages.nireblog.com/post/2007/07/25/estudiar-ingles-aunque-no-te-guste</link>
	<guid>http://abroadlanguages.nireblog.com/post/2007/07/25/estudiar-ingles-aunque-no-te-guste</guid>
		<description><![CDATA[<p><span style="font-family: Arial"><font size="3">El inglés es un idioma que a mí no me gustaba, es mas en el colegio nunca fui la mejor alumna de este curso; por el contrario mis padres me castigaban por que salía mal en los exámenes. Pero de verdad salía muy mal a veces. Tanto tenía que tomar profesores particulares que eran aburridos. Mientras tanto, yo veía a mi hermana mayor y a otros amigos que sí les gustaba el inglés. Cantaban y veían programas en inglés, algo que para<span>  </span>mí era un tema nada divertido.</font></span><span style="font-family: Arial"><font size="3"> </font></span><span style="font-family: Arial"><font size="3">Sin embargo, al pasar el tiempo me daba cuenta que si no aprendía por lo menos el significado de algunas palabras me iba quedar fuera de muchas cosas. Por ejemplo, a mi mejor amiga le gustaban los Backs Street Boys, luego NSYNC<span>  </span>y Robbie William.<span>  </span>Hasta existían términos que yo me hacía la que entendía, pero siempre le preguntaba a alguna amiga y le pedía me explicará. Me daba cólera que se usara palabras técnicas en inglés.</font></span><span style="font-family: Arial"><font size="3"> </font></span><span style="font-family: Arial"><font size="3">Recuerdo que había veces que hasta se burlaban de mí porque no pronunciaba bien, la verdad que mi vida se estaba volviendo un caos. Ya no me gustaba salir con mis amigos, ni decir algunas palabras, menos cantar.<span>  </span>Todo fue así, hasta un día que me molesté mucho con mis amigos porque se burlaban de mi pronunciación y ahí fue donde decidí<span>  </span>entrar por Internet, para que nadie me viera,<span>  </span>a unos sites donde podía tomar clases de ingles. </font></span><span style="font-family: Arial"><font size="3"> </font></span><span style="font-family: Arial"><font size="3">Bueno al inicio fue difícil, siempre va ser difícil cuando algo no te gusta, pero después me gusto. De esa forma, me animé a llevar clases en un instituto. Para entonces mi nivel ya no era deplorable como antes. Sin embargo hasta ahora trato de practicar mi inglés en grupos de conversación, ya que ahí aprendes y practicas de manera divertida.</font></span><span style="font-family: Arial"><font size="3"> </font></span><span style="font-family: Arial"><font size="3">En realidad no me arrepiento de haber aprendido este idioma, ya que todo el mundo lo habla y es útil puesto que los trabajos lo piden. A parte que se abre un mundo de temas, sea cantantes, videojuegos, libros y lo último en tecnología. Y saben, no era tan difícil, como pensé...ahora soy yo quien me rió de mis amigos. Algunos hasta me dicen como hice, donde estudié y muchas cosas más. Yo no les he dicho que fue por culpa de ellos, ni que ellos fueron los responsables; eso es un secreto. Y en el fondo les agradezco porque soy tan terca que si no me hubiera sentido así, hasta ahora no hablaría bien el inglés. Ahora puedo decir que estoy al día en música, películas, moda y muchas cosas más.</font></span><span style="font-family: Arial"><font size="3"> </font></span><br />
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt" class="MsoBodyText"><font face="Arial" size="3">Pero lo que si deseo y siempre deseé fue aprender francés, sé que es más difícil, bueno así dicen las personas. Sin embargo, yo me digo si pude con el inglés que no me gustaba para nada, como no voy a poder con el francés.<span>  </span>Siempre quise aprender así que lo voy a intentar. Y como dice alguien por acá,<span>  </span>lo mejor de estos tiempos es que ahora podemos encontrar muchas opciones, lugares y técnicas para estudiar un idioma. Desde tu casa, en institutos, viajes de intercambio, becas, cursos acelerados y profesores particulares.</font></p>
<p><a href="http://abroadlanguages.nireblog.com/post/2007/07/25/estudiar-ingles-aunque-no-te-guste#comments">Comments</a></p>]]></description>
	<pubDate>Wed, 25 Jul 2007 04:56:19 +0100</pubDate>	</item>
	<item>
	<title>Diferentes lenguajes</title>
	<link>http://abroadlanguages.nireblog.com/post/2007/07/18/diferentes-lenguajes</link>
	<guid>http://abroadlanguages.nireblog.com/post/2007/07/18/diferentes-lenguajes</guid>
		<description><![CDATA[<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal" align="justify"><font face="Times New Roman" size="3">El lenguaje es la simple expresión de los que pensamos, conformada por un conjunto de sonidos y palabras que cuando son bien empleados se le llama armonía y en caso contrario cacofonía. El lenguaje es una de las características básicas en la vida del ser humano, sin él, el hombre no puede realizar la acción que más lo define, comunicarse, socializar y claro también la utiliza para crear historia, como lo hicieron los hombres del pasado, que la primera lengua en dejarnos fue la cuneiforme. Existe para ello diferentes clases de lenguajes, clasificados de diferentes maneras, como el lenguaje coloquial, el lenguaje formal, el lenguaje familiar y demás. </font></p>
<p><font face="Times New Roman" size="3"> </font> </p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal" align="justify"><font face="Times New Roman" size="3">Cada día se tergiversa más el lenguaje, por ejemplo en el español, existen muchas palabras con un significado y que ahora tiene tres o cuatro más significados, pero, ¿cuál es la causa de esto?, la respuesta es muy simple, la jerga, que no es más que una extensión menor de una lengua, pero digamos que una palabra que es jerga “se globaliza” y al ser usadas por tantas personas, entonces se decide que mejor pase a<span>  </span>formar parte del lenguaje, con un nuevo significado. Al igual sucede con la gramática, que con la utilización de reglas impedía que ciertas palabras pudieran ser escritas de otras manera, es el caso de “halla” y que ahora también se puede decir y escribir “haiga”, ya esta reconocido por el Diccionario de Real Academia Española y esto porque vieron que muchas personas hablaban y escribían “haiga” en lugar de “halla”.</font></p>
<p><font face="Times New Roman" size="3"> </font> </p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal" align="justify"><font face="Times New Roman" size="3">Un lenguaje muy usado hoy en día es lo llamado barbarismo, que consiste en usar palabras de un idioma mezcladas con palabras de otro idioma, como "<a href="http://www.military-school.org" target="_blank">military</a>". Esto es algo que ocurre mucho en nuestro medio, por ejemplo con el inglés, diferentes personas que están aprendiendo este idioma y otras que ya lo dominan, suelen hacer expresiones en donde hay palabras en inglés y otras en castellano, haciendo una mezcla de las dos; esto se ha convertido en un fenómeno llamado “spanglish”, muy usado también por los hispanoamericanos en Estados Unidos. Este fenómeno ha sido muy criticado por muchas personas cultas, porque no se esta usando adecuadamente el idioma. </font></p>
<p><font face="Times New Roman" size="3"> </font> </p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal" align="justify"><font face="Times New Roman" size="3">Por otro lado tenemos el lenguaje literario, usado por los escritores en las novelas, poesías, etc., también tenemos el lenguaje científico, utilizado para redactar<span>  </span>pero éste no es uniforme, porque dentro de las diferentes disciplinas científicas hay uno específico para cada una. De acuerdo a la rama se utilizan diferentes prefijos y sufijos, por ejemplo en la química los prefijos met-,<span>  </span>hipo-, et- son diferentes a los usados en medicina y aunque cabe la posibilidad que algunos se repitan, tienen diferente significado. </font></p>
<p><font face="Times New Roman" size="3"> </font> </p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal" align="justify"><font face="Times New Roman" size="3">Otra variante del lenguaje es el dialecto, se dice que una persona no habla una lengua sino un dialecto de la misma. En el Perú, a veces se consideran como inferiores a las lenguas indígenas, que por cierto son bastantes numerosas, dentrote los dialectos existen diferentes clases como el sociolecto, el dialecto de prestigio, el dialecto vernáculo, sin embargo algunas variantes como lo son los idiolectos y sociolectos, se diferencian por el significado de sus palabras, al igual que con su gramática y fonología.</font></p>
<p><a href="http://abroadlanguages.nireblog.com/post/2007/07/18/diferentes-lenguajes#comments">Comments</a></p>]]></description>
	<pubDate>Wed, 18 Jul 2007 08:55:37 +0100</pubDate>	</item>
	<item>
	<title>¿Quiénes son realmente educados?</title>
	<link>http://abroadlanguages.nireblog.com/post/2007/07/18/quienes-son-realmente-educados</link>
	<guid>http://abroadlanguages.nireblog.com/post/2007/07/18/quienes-son-realmente-educados</guid>
		<description><![CDATA[<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal" align="justify"><font face="Times New Roman" size="3">Sabemos que la educación la aprendemos desde pequeños, viene de casa y también del colegio, ¿pero qué esta pasando, acaso la educación no es buena? No entiendo por qué hay tanta gente mal educada en el país, es cierto que somos un país en vías en desarrollo, pero eso no justifica que no tengamos modales. Claro que hay un sector que no entra en este grupo del que hablo, pero este sector es reducido. Lo más triste de todo es que como la mayoría son un desastre en lo que respecta a modales y esto se refleja entonces en nuestra cultura y es la cara que le damos al mundo, llevándose así un desagradable recuerdo de los peruanos.</font></p>
<p><font face="Times New Roman" size="3"> </font> </p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal" align="justify"><font face="Times New Roman" size="3">Cada día salimos muy temprano por la mañana para dirigirnos a nuestras diferentes actividades, trabajo, universidad, colegio, <a href="http://www.world-languages.info" target="_blank">cursos de verano</a>, etc., y no somos capaces de saludar, decir un simple “buenos días” a la primera persona con la que nos cruzamos, que no nos va a tomar mas diez segundos,<span>  </span>puede que sea el barrendero, la panadera, el vigilante, personas de condición humilde que de igual manera merecen respeto, pero ¿por qué no lo hacemos?, qué estamos esperando, como podemos pretender que las cosas cambien en el país si no empezamos por nosotros mismos.</font></p>
<p><font face="Times New Roman" size="3"> </font> </p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal" align="justify"><font face="Times New Roman" size="3">La educación se debe dar a todos los niveles, si bien es cierto hay una gran sector que no reciba una adecuada educación y otro sector que si, son pocos los que realmente aprovechan este valor. Hay muchas personas de condición precaria que son muy educados, saludan por las mañanas, piden “por favor”, dicen “gracias”, piden permiso al pasar en lugar de atropellar. Son estos pequeños detalles los que definen a una persona y en conjunto a un pueblo y su cultura. </font></p>
<p><font face="Times New Roman" size="3"> </font> </p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal" align="justify"><font size="3"><font face="Times New Roman">Por otro lado están las personas que si han tenido la oportunidad de recibir una educación de alto nivel, pero no la saben aprovechar son las típicas personas que conocemos que tratan mal a las personas que trabajan para ellos, los que se creen los reyes de todo. La mayoría de chicas y chicos que tienen mucho dinero por sus padres, son los más maleducados, no sólo por no saber pedir las cosas de la manera adecuada sino porque son ofensivos y altaneros, son los que tratan con la punta del zapato a la servidumbre que trabaja en sus casas, al chofer, a la empleada doméstica. Esto sucede y es muy desagradable pero, es así es parte de la realidad. <span> </span><span> </span></font></font></p>
<p><font face="Times New Roman" size="3"> </font> </p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal" align="justify"><font face="Times New Roman" size="3">En contraparte, en el otro sector así como encontramos personas humildes muy educadas, también encontramos lo contrario y en gran proporción, es terrible tener que lidiar con esto todos los días, cada vez que uno sube al micro, y el cobrador te dice “ya apúrate, paga pasaje”, cuando el micro lleva parado 15 minutos porque quiere recoger hasta el último pasajero, y ya de por si te están faltando el respeto; por otro lado las mujeres que tienen que soportar las miradas y gestos vulgares que suelen hacer muchos hombres en la calle, como los taxistas, los cobradores, los vendedores ambulantes, es realmente desagradable.</font></p>
<p><a href="http://abroadlanguages.nireblog.com/post/2007/07/18/quienes-son-realmente-educados#comments">Comments</a></p>]]></description>
	<pubDate>Wed, 18 Jul 2007 08:51:41 +0100</pubDate>	</item>
	<item>
	<title>La llave a muchas puertas</title>
	<link>http://abroadlanguages.nireblog.com/post/2007/07/18/la-llave-a-muchas-puertas</link>
	<guid>http://abroadlanguages.nireblog.com/post/2007/07/18/la-llave-a-muchas-puertas</guid>
		<description><![CDATA[<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal" align="justify"><font face="Times New Roman" size="3">¿Por qué es necesario aprender más de un idioma (<a href="http://www.foreign-language.org" target="_blank">language school</a>)? Es una constante que muchas personas se preguntan, si de por si en algunos idiomas la gramática de por si ya es bastante complicada, porque debemos de complicarnos mas estudiando un nuevo idioma, con mas vocales, con mas consonantes, con infinidad de reglas, es que acaso tiene sentido complicarse más aun la vida? Pues aunque queramos pensar lo contrario es así, es necesario, el mundo lo exige, la tecnología avanza, las cosas se globalizan, pero por qué y para qué? La respuesta es muy simple, porque el mundo esta en constante cambio, es dinámico, el progreso aumenta y no nos podemos quedar paralizados, y nos vemos en la obligación de aprender cada día mas.</font></p>
<p><font face="Times New Roman" size="3"> </font> </p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal" align="justify"><font face="Times New Roman" size="3">Una forma de poder llegar a más en el mundo, es aprendiendo a hablar otros idiomas, pues se han convertido en especies de llaves que nos abren muchas puertas. Todos tenemos sueños, y para cumplirlos a veces es necesario trasladarse, emigrar, ir a otros lugares donde el lenguaje muchas veces no es el mismo, entonces ya nos vemos obligados a progresar, al igual que con los muchos artefactos que se inventan cada día, diversas herramientas que nos ayudan y nos facilitan el trabajo, pero ¿a qué me refiero?. Cada día hay nuevas creaciones los famosos USB, los IPOD, el DVD, el INTERNET, son ejemplos de palabras y siglas que significan algo, y de no saber que es no les podemos dar el uso adecuado.</font></p>
<p><font face="Times New Roman" size="3"> </font> </p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal" align="justify"><font face="Times New Roman" size="3">Es necesario entonces saber más; pero no es sólo por el uso de la tecnología que avanza a pasos agigantados, sino también para poder culturizarnos más, por ejemplo hay mucha información en Internet, pero de qué nos sirve poder acceder a ella sino la podemos entender, claro ahora hay los famosos traductores que traducen las oraciones literalmente, pero que nos dan un significado sin sentido, por ello es necesario aprender el idioma de manera adecuada, para poder entender la idea. </font></p>
<p><font face="Times New Roman" size="3"> </font> </p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal" align="justify"><font face="Times New Roman" size="3">También porque en el deseo del ser humano de superarse, implica muchas veces ir a otros lugares a trabajar, pero cómo hacerlo correctamente si no tenemos dominio del idioma, corremos el riesgo de estacarnos, y sobretodo sin lograr las metas trazadas. Una vez más una problemática se convierte en un negocio, ¿cómo sucede esto?, pues se comienzan a crear infinidades de escuelas de idiomas. Entonces tenemos una herramienta más; el hablar un idioma más además de la lengua materna es el paso previo, por el que pasan muchos jóvenes en formación y profesionales.</font></p>
<p><font face="Times New Roman" size="3"> </font> </p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal" align="justify"><font face="Times New Roman" size="3">Muchos optan por irse a estudiar el idioma de interés en el extranjero, esto ofrece diversas ventajas, como el intercambio cultural, el roce social, la experiencia, etc., sin embargo también tiene un poco de desventaja, pues en algunos países donde se dictan cursos de idiomas, por ejemplo Alemania, tienen la desventaja de una vez culminado el curso de idioma alemán, la persona tiene la obligación de irse, sin poder perfeccionar lo aprendido, quedando un poco frustrado el objetivo trazado de querer aprender más. </font></p>
<p><a href="http://abroadlanguages.nireblog.com/post/2007/07/18/la-llave-a-muchas-puertas#comments">Comments</a></p>]]></description>
	<pubDate>Wed, 18 Jul 2007 08:48:29 +0100</pubDate>	</item>
	<item>
	<title>Cada movimiento, un significado</title>
	<link>http://abroadlanguages.nireblog.com/post/2007/07/17/cada-movimiento-un-significado</link>
	<guid>http://abroadlanguages.nireblog.com/post/2007/07/17/cada-movimiento-un-significado</guid>
		<description><![CDATA[<p align="justify">¿Alguna vez se ha puesto a observar la cantidad de gestos y movimientos que realiza la persona al momento de comunicarse? Esto no es algo raro, cada vez que nos comunicamos hacemos gestos con la cara, que muchas veces delatan realmente lo que queremos y pensamos, pero no es solamente con las palabras y los gestos en la cara con los únicos que trasmitimos un sentimiento, sino también a través de los movimientos del cuerpo, y a estos movimientos se les conocen como lenguaje corporal. El lenguaje corporal mejor que los <a href="http://www.foreign-language-education.org" target="_blank" title="idiomas">idiomas</a>, muchas veces nos puede ayudar a dar a conocer de manera mas clara y transparente un sentimiento que deseamos trasmitir, pero se puede decir que es como un arma de doble filo, puesto que así como nos puede ayudar, también nos puede perjudicar. Por ejemplo si durante una entrevista de trabajo, nos encontramos nerviosos, esto se percibe y una de las maneras en que lo demás lo perciben es a través del comportamiento inconsciente del cuerpo, como puede ser el típico sudor en las manos, el cogerse el cabello que supone signo de inseguridad, así como darse un tirón de las orejas.</p>
<p align="justify">Cada movimiento del cuerpo tiene un significado, es decir que de acuerdo a como nos sentimos, dejamos que repose nuestro cuerpo. Muchas veces sin darnos cuenta, cuando no queremos escuchar lo que nos están diciendo (porque nos resulta desagradable) y nos encontramos en desacuerdo, nuestro cuerpo opta por cruzar las piernas y los brazos, esto es señal de que lo que nos están diciendo no nos importa y que estamos a la defensiva, también por ejemplo un “tic”, que refleja inseguridad y nervios, es el comerse las unas. Otro ademán utilizado es el de cuando se esta en una discusión y notamos que la persona con la que discutimos mira hacia abajo, mientras exponemos nuestro punto de vista, esto significa que probablemente no cree en lo que decimos.</p>
<p align="justify">Así mismo también hay formas en las que el cuerpo puede expresar mucha seguridad por ejemplo cuando decimos una idea y mientras tanto nuestras manos reposan sobre las caderas, esa posición sugiere seguridad en uno mismo, también hay posiciones del cuerpo que sugieren superioridad por ejemplo el tener las manos detrás de la nuca mientras escuchamos a alguien, por otro lado un “tic” que es bastante conocido el de tocarse la nariz cuando se esta mintiendo.</p>
<p align="justify">Es importante saber que significado tienen los movimientos del cuerpo, así si nos encontramos en una situación que supone estado de estrés, nos podemos ayudar de posturas que nos ayudan a reflejar seguridad, así también podemos aprender a manejar de mejor manera nuestro cuerpo para no ser traicionados por lo nervios y saber que no hacer para dejar en evidencia un estado nervioso.</p>
<p align="justify">Como notamos hay diversas maneras en la que el cuerpo expresa "sentimientos", y que los expresa muchas veces de manera inconsciente, aprendamos a tomar mas atención a estos “gestos” del cuerpo, porque nos pueden brindar una información adicional de la persona con la que tratamos.</p>
<p><a href="http://abroadlanguages.nireblog.com/post/2007/07/17/cada-movimiento-un-significado#comments">Comments</a></p>]]></description>
	<pubDate>Tue, 17 Jul 2007 15:54:31 +0100</pubDate>	</item>
	<item>
	<title>Más fácil en la distancia</title>
	<link>http://abroadlanguages.nireblog.com/post/2007/07/10/mas-facil-en-la-distancia</link>
	<guid>http://abroadlanguages.nireblog.com/post/2007/07/10/mas-facil-en-la-distancia</guid>
		<description><![CDATA[<p align="justify"><span style="font-family: Arial"><font size="3">Es indudable que hoy en día, se haya vuelto un requisito el saber más de un idioma aparte de nuestra lengua materna, pues cada día aumentan los requisitos al momento de postular a un puesto de trabajo, también es importante si uno decide hacer un viaje, o simplemente conocer gente en el extranjero, por ello es importante aprender más que un idioma, ya que es la base de la comunicación.</font></span><span style="font-family: Arial"><font size="3"> </font></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Arial"><font size="3">Hay diversas formas de aprender un nuevo lenguaje, la televisión nos bombardea con diferentes productos que prometen muy buenos resultados, por ejemplo mediante CDs, una forma autodidacta de aprender, también están los institutos de idiomas, los intercambios en las escuelas y demás.</font></span><span style="font-family: Arial"><font size="3"> </font></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Arial"><font size="3">Sin embargo muchas personas piensan que la mejor manera de aprender una nueva lengua es aprenderla en el mismo lugar donde la hablan; el ser humano tiene la gran capacidad de adaptarse y el instinto de supervivencia, por ello el aprender un idioma en un lugar donde todas las personas lo dominan, incentiva a querer aprenderlo a como de lugar, para poder desarrollarse como persona, además de resultar fascinante conocer otros lugares y otras personas, es una buena forma de conocer nuevas culturas.</font></span><span style="font-family: Arial"><font size="3"> </font></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Arial"><font size="3">Pero no todo resulta tan fácil, pues hay países donde aprender un idioma no se vuelve algo tan dinámico, por ejemplo, en Inglaterra, a veces van jóvenes por intercambio o por la simple curiosidad de conocer dicho país y practicar el famoso inglés, pero al momento de estar allí, se dan con que la realidad de practicar el idioma es otra, pues las personas son algo frías, no soy muy comunicativas lo que impide en cierto grado el aprenderlo de manera didáctica, en cambio cuando un “gringo” viaja por ejemplo a Sudamérica o a <a href="http://www.murciaspain.info" target="_blank">Murcia Spain</a>, tiene más posibilidades de aprender un poco mas rápido o tener mayor noción del idioma, ya que la mayoría de sudamericanos son mas comunicativos, y por tanto incentivan también a que la otra persona quiera aprender el idioma.</font></span><span style="font-family: Arial"><font size="3"> </font></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Arial"><font size="3">Por otro lado, lo que hacen muchas personas es aprender lo básico de un idioma en una escuela para luego viajar y perfeccionarlo en algún lugar donde se hable dicho idioma. Así, de esta manera el aprender a hablar otra lengua, se vuelve un poco menos difícil. Cabe destacar que también es importante tener en cuenta que hay diferentes acentos y entonaciones y por supuesto las infaltables jergas que hay dentro de cada idioma, por ejemplo el español, se habla de una manera en la Argentina, y de otra en España. Otro punto a tomar a consideración sobre aprender idiomas, es ver que idiomas son los “básicos” en los trabajos, que idiomas son los que más se utilizan en al momento de realizar negocios en el extranjero, por ejemplo el inglés es uno de ellos; sabemos que es un idioma que lo habla casi el mundo entero y gente de diferentes culturas se comunican utilizándolo. Otra lengua que ya esta siendo aprendida por muchas personas es el mandarín, un dialecto que promete ser la lengua del futuro, pero que a vez se dice que es bastante difícil por la cantidad de vocales y consonantes que contiene.</font></span></p>
<p><a href="http://abroadlanguages.nireblog.com/post/2007/07/10/mas-facil-en-la-distancia#comments">Comments</a></p>]]></description>
	<pubDate>Tue, 10 Jul 2007 03:01:22 +0100</pubDate>	</item>
	<item>
	<title>Descubren una colonia de coral anaranjado en el litoral de la ciudad de cadiz</title>
	<link>http://abroadlanguages.nireblog.com/post/2007/07/03/descubren-una-colonia-de-coral-anaranjado-en-el-litoral-de-la-ciudad-de-cadiz</link>
	<guid>http://abroadlanguages.nireblog.com/post/2007/07/03/descubren-una-colonia-de-coral-anaranjado-en-el-litoral-de-la-ciudad-de-cadiz</guid>
		<description><![CDATA[<p>MADRID.- Un equipo de tecnicos de Litoral y Medio Marino de la Consejeria de Medio Ambiente andaluza ha confirmado la presencia de una importante poblacion de coral anaranjado (Astroides calycularis) en los fondos marinos del litoral de la ciudad de Cadiz, de la que hasta ahora solo se tenian indicios a traves de ejemplares conservados en museos.</p>
<p>El hallazgo se ha producido durante las operaciones de inventariado y cartografiado que esta llevando a cabo esta oficina en las costas de Cadiz, para obtener informacion del estado de conservacion de las especies de invertebrados marinos mas amenazados.</p>
<p>Tras varias inspecciones, los cientificos determinaron que la poblacion, compuesta por numerosas colonias, se encuentra en un magnifico estado de conservacion.</p>
<p>De las siete especies incluidas en los Catalogos Nacional y Andaluz de Especies Amenazadas presentes en Andalucia, Cadiz cuenta con cinco. De ellas, el coral anaranjado incluido en la categoria de ‘vulnerable’ es la mejor representada en el litoral gaditano ya que ocupa casi la cuarta parte del mismo.</p>
<p>Para garantizar la conservacion de esta especie, Medio Ambiente ha iniciado una linea de trabajo encaminada a profundizar en el conocimiento del estado actual de sus poblaciones como paso previo a medidas que permitan la correcta gestion de este coral.</p>
<p>Entre estas tareas esta el cartografiado de Astroides calycularis en cada una de las localidades donde se encontro, un trabajo con el que se ha podido apreciar que en la mayor parte de las zonas la cobertura es mayor a medida que aumenta la profundidad, obteniendo valores entre el 80 y 85%.</p>
<p>El coral anaranjado es una especie madreporaria, cuyos polipos presentan un llamativo color naranja y un esqueleto de color blanco. Habitualmente vive en zonas umbrias, a menudo cubriendo grandes superficies de roca, entre la superficie y los 40 metros de profundidad, tanto en sustratos rocosos verticales, como en zonas alejadas de la linea de costa, (sobre rocas y barcos, hundidos formando parte del infralitoral inferior). En este ultimo caso las colonias estan constituidas por parches aislados.</p>
<p>En el caso de las paredes verticales del infralitoral superior, en el litoral de Cadiz nunca se ha observado formando cinturones continuos como se han descrito para los casos de la costa de Granada y Almeria.</p>
<p>Se distribuye exclusivamente por el Mediterraneo suroccidental. En el litoral gaditano de distribuye a lo largo de la costa comprendida entre la Bahia de Algeciras y la capital gaditana siendo este su limite occidental en Europa. Las mejores poblaciones se ha observado en el area del Estrecho de Gibraltar.</p>
<p>Es una especie muy sensible a la alteracion de su habitat y sus poblaciones han ido disminuyendo en las ultimas decadas debido a varios factores, entre ellos la construccion masiva de obras litorales, el buceo intensivo en determinadas zonas y la contaminacion de las aguas superficiales.</p>
<p>Credit: <a href="http://www.noticias-ciencia.com/descubren-una-colonia-de-coral-anaranjado-en-el-litoral-de-la-ciudad-de-cadiz/"> aquí
</p>
<p><a href="http://abroadlanguages.nireblog.com/post/2007/07/03/descubren-una-colonia-de-coral-anaranjado-en-el-litoral-de-la-ciudad-de-cadiz#comments">Comments</a></p>]]></description>
	<pubDate>Tue, 03 Jul 2007 13:32:59 +0100</pubDate>	</item>
</channel>	
</rss>
 
