Administra tu Blog

¡Crea tu Blog Ya! Fácil y Gratis

Archivo: Septiembre 2007

Del español al inglés en Londres

abroadlanguages 14/09/2007 @ 18:20

Cuando viajé a Londres, recuerdo que todo me parecía tan frío: el clima, los edificios, las personas. No encontraba una sola persona en la cual poder confiar. Todo me parecía tan lejano, a pesar de estar yo en la ciudad. Pronto descubrí que la principal razón de esa sensación de extrañeza hacia todos era que yo no compartía su idioma. Sí, era una lengua extranjera que había oído en miles de sitios, pero que jamás había aprendido a hablar. Esta oportunidad de ir al extranjero me vino de sorpresa y no tuve tiempo para pensarlo dos veces, ni siquiera para razonar en la diferencia abismal entre el inglés y un hispano parlante que jamás se había acercado a un centro oficial de idiomas, ni siquiera a preguntar cuanto constaba un curso.

 

De esta manera, pensando en que había desaprovechado muchas oportunidades de aprender inglés, empecé a lamentarme, por estar en esta situación. Ya nada podía hacer, tan solo esperar que viniera mi amigo a recogerme en el lugar en el que me había indicado. Mientras veía a la gente pasar y la oía hablar cosas que yo no entendía. Pensaba en que ellos me miraban de una manera extraña, tal vez porque cada vez que abría la boca era para decir algo era en español, como si fuesen a entenderme. Ya no soportaba más el hecho de saber que no entendería nada mientras estuviera en esa ciudad, y de hecho en ese país. Tan sólo me comunicaría satisfactoriamente con mi amigo y nadie más. Me preparaba para pasar una temporada bastante solitaria, pues el tendría que trabajar y durante esas horas estaría sólo, sin entender a nadie más.

 

Finalmente llegó. Le manifesté mi preocupación y me dijo que no había problema. Más de uno que él conocía había pasado la misma situación. Cuando llegamos a su casa me dijo que me daría algo que me iba a ayudar. Sacó unos libros, entre los cuales había un diccionario de frases comunes de inglés-español, y me dijo que dentro de unos días ya no tendría más problemas, que podría entenderme, aunque de manera muy básica con las personas con las cuales mantuviera algún contacto. Así empecé a leer una a una las hojas de ese desgastado libro, y se veía que más de uno lo había usado, así que pensé que siendo esto así, les había servido y por lo tanto me serviría a mi también.

 

Los primeros días se me hizo algo difícil, pero luego parecía que había seguido un curso en un centro de idiomas, pues avanzaba con más rapidez en el aprendizaje del idioma. Ya sabía las frases básicas, y la pronunciación me la enseñaba mi amigo, de manera que de a pocos fui haciendo que ese muro que al principio parecía invencible, fuera cayéndose gracias a la manera en la que iba aprendiendo el inglés. Así, lo que al inicio parecía que iba a ser un infierno de soledad, se convirtió en la oportunidad perfecta para aprender, aunque no a la perfección, otro idioma.

La lengua cantada

abroadlanguages 12/09/2007 @ 16:51

En la actualidad las canciones producidas en cualquier parte del mundo pueden llegar a uno mediante una infinidad de medios tecnológicos, como lo es por ejemplo el Internet. Es de esta forma que la invasión de temas musicales de otros países y, por consiguiente en gran parte de los casos, en otros idiomas llegan a calar muchas veces en la población de habla española de manera tan grande. Aunque es cierto que esto tiene que ver mucho con lo que esté de moda, esto es un tema a parte pues siempre hay discusiones entorno a qué es la moda en sí, y cómo se puede establecer y de qué manera desaparece para dar paso a otra moda que estará también por algún tiempo en uso de la inmensa mayoría de personas.

 

Es así, que más allá de qué es lo que más se escucha en un momento determinado, siempre ha existido la migración de música de un país a otro, haciendo fama de las canciones aún donde no se habla la lengua en la que se canta la tonad originalmente. Y como consecuencia de esto, por lo general los jóvenes, están las 24 horas del día y los siete días de la semana, tratando de hacer salir de sus bocas las palabras, que no entienden, pero que repiten hasta el hartazgo de sus cantantes favoritos, los cuales parecen haber sido clonados, además, por la cantidad de personas que los quieren imitar.

 

De esta manera, las personas no necesitan de estar asistiendo a una escuela de idiomas extranjeros para que les hagan practicar repitiendo durante toda la clase, y si se puede todo el día, frases o palabras; basta con tener presente la canción que más pega durante unos meses determinados para estar pendientes de cómo aprender a pronunciar a la perfección las palabras y de paso preguntar por ahí a algún amigo qué significa una que otra palabra que no entiende -pero que no han dejado de repetir-, y así ir incrementando el conocimiento de otro idioma, aunque no sean conscientes de este proceso, por estar más pendientes de esta canción, o de la próxima que saldrá y será un éxito de ventas.

 

Pareciera, entonces, que los programas de idiomas están constituidos básicamente de forma informal por las canciones de moda, ya que gran parte de quienes las cantan, ni siquiera han pisado un centro de idiomas para aprender algo, y por lo tanto la única instrucción idiomática que reciben es la que viene acompañada de la música ejecutada por quienes ellos admiran en el mundo musical.  La exacerbación que causa este fenómeno es de gran magnitud y desemboca en que la alteración del idioma se de en tanto se acostumbran las personas a una mala pronunciación del la lengua extranjera, como a mezclar este idioma con la lengua materna, dando como resultado términos que no son comunes y parecen más bien experimentos, desde donde se les mire. Por lo que la conformación de un conglomerado de gente que repite, ya mecánicamente una canción sin la noción de lo que dicen y sin importarles ello, es tan común hoy en día como hace muchos años atrás.

Distintas formas de aprender un idioma

abroadlanguages 11/09/2007 @ 18:20

Si usted desea aprender a hablar otra lengua, lo más probable es que se matricule en una escuela oficial de idioma. ¿Por qué?, pues simplemente para tener la seguridad de que lo que se va a aprender está bien enseñado, y de que se puede contar con una garantía de buena enseñanza y de calidad excelente. Pero, qué pasa si tal vez viaja a otro país repentinamente y ya una vez allá se las tiene que ingeniar para empezar a hacer uso del idioma, hasta ese entonces desconocido.

 

Estás dos formas de llegar a aprender un idioma  tienen muchas cosas en las que se diferencian, sobre todo porque en el primer caso, el curso de idioma está determinado por cierto tiempo en el cual, si se aprueba de manera adecuada, se podrá programar para cuándo uno podrá dominar el idioma. Pero mediante la instrucción puramente práctica de estar en contacto con hablantes de ese idioma, la persona puede aprenderlo en una extensión de tiempo indeterminada: puede ser más rápido de lo que le hubiera tomado terminar un curso en un instituto, o también puede alargarse hacia un lapso mucho más extendido. Esto debido, en primer lugar al contacto que la persona mantiene con los demás en su entorno puede variar en cada caso singular, siendo los que más tengan que comunicarse quienes tengan más urgencia de aprender. Y en segundo lugar, porque por más que una persona este en contacto regular con otros, no todos tiene la habilidad de la asimilación de un idioma distinto, por lo que le podría tomar a una persona sin esta capacidad un poco más de tiempo.

 

Otro punto de diferencia es el método de aprendizaje, el cual de hecho existe en los centros de idiomas, con los cuales se va de menos a más en el conocimiento de una nueva lengua. De esta manera, se van dando poco a poco elementos de gramática,  de vocabulario, de construcción de oraciones, de ideas, en fin, hasta llevar a cabo un completo uso del idioma. Y si existe un método adecuado en cada centro y para cada idioma, en el contacto directo con estos no hay método que valga. Una persona puede tratar de comunicarse con otra, que le diga en una sola conversación, todo lo que habría tardado en aprender en un centro varios meses. Depende en este caso de la persona, ya que si está atenta y tiene alguna base podrá ir asociando construcciones y palabras; sin embargo si no tiene una idea básica del idioma, entonces no podrá seguir la conversación y se perderá en un punto en el cual ya no entenderá nada.

 

Así, la diferencia entre el aprendizaje mediado por métodos, o el contacto directo difieren en la exposición y práctica que puede llevar a cabo la persona.  Depende mucho de la predisposición de cada uno para adquirir el dominio de un idioma, y del entorno que lo rodea, pues siempre que se tenga a mano con quién practicar será mucho más fácil, que sólo hablar con alguien que se sienta al costado en una clase de idiomas.

La diferenciación en el aprendizaje de lenguas

abroadlanguages 10/09/2007 @ 17:31

Aprender una lengua extranjera puede ser muchas veces algo bastante dificultoso, ya que la falta de práctica puede conducir en ocasiones a un retraso en el proceso de aprendizaje de esta lengua nueva (cualquiera que ella sea). Ello debido a que muchas veces el uso de un nuevo idioma puede representar ciertas dificultades que se intensifican por parte de quien está aprendiendo, como lo es por ejemplo, el que no se lleve a la práctica. Es decir que aparte de los que se nos puede enseñar en un centro de lengua extranjera no se mantiene un asiduo ejercicio de lo aprendido ya sea mediante la conversación con otras personas, que hablen ese idioma que pretendemos aprender o que ya lo hablen a la perfección, ayudándonos así a perfeccionar, o por medio de lecturas que nos lleven a mejorar el vocabulario, implementándolo de forma que adquiramos velocidad de pensamiento y variedad al comunicarnos.

 

En el camino pueden surgir otros obstáculos que no nos permitan atravesar la barrera de este aprendizaje. Por ejemplo, la dificultad que se tiene cuando se trata de un idioma que no pertenece al mismo grupo que nuestra lengua materna. En nuestro caso, como ejemplo, hay otras lenguas que contienen similitudes con el español, como lo son el italiano, el portugués, pero también el francés entre muchos otros (ello debido a un origen común, del que luego se fueron desprendiendo: el latín), y que por tanto no representa un cambio total en el proceso mental para desarrollarse en dichos idiomas.

 

Sin embargo cuando uno se encuentra en un curso de idioma extranjero en el que estamos aprendiendo alemán, inglés, chino o japonés, nos topamos ante un inmenso muro que representa pensar de un modo distinto al acostumbrado, ya que en los dos primeros casos se está ante una familia distinta, en la que además las pronunciaciones y sonidos son distintos a las más comunes entre nosotros. No obstante es, en los otros dos ejemplos, en los que en verdad se mantiene una dificultad mayor, en cuanto se trata de lenguas distintas en su origen y evolución, además de su mayor desconocimiento en torno a las otras mencionadas. Se suma a ello la variación en los caracteres, que no son los que se emplean para la escritura de las lenguas occidentales, además, emplean pictogramas los cuales pueden representar una idea, una frase o una acción, llevando a que se rompa la conexión en nuestro modo de hablar y pensar al que estamos acostumbrados.

 

La enorme diferencia que existe en este caso se da porque las culturas se han mantenido apartadas, y porque han intentado mostrar superioridad una sobre otra. Como se puede observar, la dificultad reside en la diferencia, no en una superioridad. La diferencia hace que parezca más difícil aprender lenguas no occidentales, sin embargo, es el contraste entre dos formas distintas lo que le da el mayor carácter de problema al aprendizaje. Las lenguas, como se ha ilustrado, también son reflejo de lo que en el mundo ha ocurrido, de manera que cuando se trata de llegar al otro, las barreras se hacen grandes, aunque no lo sean en realidad.