Administra tu Blog

¡Crea tu Blog Ya! Fácil y Gratis

Archivo: Junio 2007

Un segundo Idioma

abroadlanguages 20/06/2007 @ 21:43

Hablar un segundo idioma no suele ser tan sencillo como cuando hablamos nuestra lengua natal. De acuerdo con el liguista Americano Stephen Krashen,la diferencia entre hablar nuestra lengua natal y hablar un segundo idioma es que el primero es un lenguaje adquirido y el segundo es un lenguaje aprendido. Es por eso que los bebes empiezan a decir sus primeras palabras en sus primeros años de vida, ellos escuchan y captan palabras de forma natural pero no pueden decir frases complejas ya que sería muy difícil explicarle a un bebe gramática. Cuando los chicos de secundaria ven el curso de gramática se aburren.

Yo creo que sucede por dos motivos:La primera es la de reconocer en una oración,tipos circunstanciales,objeto indirecto, directo...etc y la segunda porque se enseñan tiempos gramaticales como los conjuntivos y uno se da cuenta que en la vida diaria no hablamos así, preferimos usar un lenguaje simple para comunicarnos y es que hablar nuestra lengua natal es como respirar.

En cambio una persona que quiere aprender un segundo idioma lo hace porque le gusta o porque su medio exterior se lo exige(trabajo,familia o amigos). Ademas necesita pensar en el idioma, es decir no hacer una traduccion literal de lo que diríamos en nuestro lengua nativa pues ahí se crea confusiones. Aquí una comparacion entre el Español y el Inglés.
Ella tiene 20 años, she has 20 years old.* Esta frase no es correcta ya que al hablar de edad en Ingles no utilizamos el verbo tener como en Español. En Inglés lo correcto sería She is 20 years old.

También se necesita aprender expresiones coloquiales pues existen aquellas que uno no puede entender muy facilmente. Por ejemplo en Italiano se dice Andiamo a fare quatro salti!!, la traducción literal sería vamos hacer cuatro saltos pero la definicion correcta es Vamos a bailar!!.

Se debe tomar en cuenta que no todos los idiomas tienen la misma raíz gramatical. Lenguas romances se les dice a aquellas que vienen del latin como el Español,el Italiano,el Frances y el Portugués.
Por lo contrario el idioma Inglés viene de la raíz germanica que se desarrolló al norte de Europa. Será por eso que el año pasado cuando fui a la embajada alemana leí algo que se escribía así:Deutsche land,para mi fue un detalle curioso porque "land" en Ingles significa
país.

Creo que una persona que tiene el conocimiento de un idioma debe vivir un tiempo en el país donde se habla el mismo. Pues eso ayuda a entender los acentos y hablar con más fluidez.La falta de costumbre con respecto a los acentos hace que la gente no resuelva el listening test de los exámenes internacionales correctamente.

De modo personal cuando estudiaba inglés entendía el acento de mis profesoras irlandesas pero el año pasado cuando trabajé como interprete para una adolescente americana que se convirtió en mi amiga ,padecí dos semanas para entenderle del todo.Ademas debía adecuarme a usar un Inglés netamente Americano.

Recuerdo que una vez le dije a mi amiga Americana Would you like to go to the cinema? Ella me miró como si no me entendiera yo la invitaba al cine pero la palabra "cinema" es parte de un Inglés Britanico.Me di cuenta al instante del error y le hice la misma pregunta usando la palabra "movies" en vez de "cinema".Entonces sonrió y me dijo que si le gustaba la invitacion.